588 Pain rompu
Chant catholique, évacue le vin.
581 Pare-nous pour cette fête .
Le texte initial est un appel à l’âme de se préparer à recevoir le Seigneur. Les réviseurs ont enlevé le sang purificateur. Et l’appel au Christ à nous recevoir aux tables célestes. Il faut rétablir le vœu premier : « Schmücke dich , o meine Seele– Fais-toi belle, viens mon âme. Voir texte d’origine de Paul Gerhardt . Il s’agit d’un dialogue du croyant avec le Christ. Voici la traduction du texte de Paul Gerhadt :
JESUS T’INVITE A LA FETE to
Schmücke dich, o liebe Seele
Mélodie : Schmücke dich, o liebe Seele
1. Jésus t’invite à la fête :
Viens, mon âme, viens, sois prête !
Sors de l’ombre, avance, fière,
Va vers Christ et sa lumière.
Ton Seigneur t’offre une place
A son grand repas de noces ;
Ce Roi qui régit la terre
Te sert d’une main princière.
2. Oh ! que j’ai faim de ta grâce,
Du pain de vie que tu places
En mes mains, rompu, fragile,
Pour moi, vivant Evangile !
Oh ! que j’ai soif de ta grâce !
Fils de Dieu, ton vin surpasse
En fraîcheur les flots de l’onde,
En parfum les vins du monde.
3. Saint désir, brûlante flamme,
Prends mon cœur et prends mon âme.
Car comment pourrais-je croire
En ta mort expiatoire ?
Ce repas, dans son mystère,
Vient m’ouvrir à sa manière
Le secret de la clémence
Du Dieu de toute puissance.
4. Non, l’esprit ne sait comprendre
Que ton corps ne peut décroître.
Tu nourris pourtant tant d’hommes
Sans que ton pain se consomme.
Qui peut concevoir ce signe
Que ces grappes de la vigne
M’offrent le sang de l’alliance,
Le vin de la délivrance.
5. Jésus, soleil de ma vie,
Jésus, mon Roi, mon Messie,
Jésus, en toi tout commence,
Jésus, toi, mon espérance,
Devant toi je me présente :
Viens, réponds à mon attente,
Donne-moi ta coupe à boire,
Romps pour moi ton pain de gloire.
6. Jésus, ton amour fidèle
S’offre en cette mort cruelle.
Tu as quitté ta lumière
Pour t’éteindre sur la terre,
Et donner à tes disciples
Ce breuvage incorruptible,
Ton calice expiatoire
Qu’ils boiront à ta mémoire.
7. Jésus, je ne suis pas digne
De ton pain et de ta vigne ;
Jésus, pardonne au coupable
Qui s’approche de ta table.
Pain d’amour, je te réclame,
Mon Roi, rassasie mon âme
De la vraie manne immortelle
Dans tes noces éternelles.
Texte Schmücke dich, o liebe Seele
Johann Franck 1649/1653 (1618-1677)
RA 300, EKG 157, EG 218
fr. : Yves Kéler, 1981
Mélodie : Schmücke dich, o liebe Seele
Johann Crüger, 1649
RA 370, EG 218
fr. : Pare-toi pour une fête
LP 205
Pare-nous pour cette fête
NCTC 230, ARC 581
207 Parle-moi, parle-moi,
Sans intérêt
584 Par ton corps
Sans intérêt.
248 Père éternel et bon
Traduction de « Lobe den Herren,den mächtigen König der Ehren»
Lob ihn, o Seele, vereint mi den himmlischen Chören,»
Le texte a été abîmé par des corrections inutiles et théologiquement erronées ici : l’allemand fait commencer chaque strophe par « Lobe de Herren – Loue le Seigneur », attribuant à chaque personne de la Trinité le titre de Seigneur, ce qui est exact selon le Credo de Nicée-Constantinople. Le correcteur a voulu reproduire ce schéma.
Or le traducteur français, dont le texte apparaît chez Pfender en 1908, ne l’a pas fait. Il a marqué la particularité de chaque personne. Mais son texte est bon et n’a pas de raison majeure d’être changé. Ilfaut donc
Rétablir le premier vers:“ Célébrons l’Eternel, notre Dieu, notre seul Père.
Rétablir l’incpit de la 2e strophe. « Célébrons Jésus- Christ, le chef béni de l’Eglise. »
Rétablir l’incipit de la 3e strophe : Célébrons l’Esprit saint, lui qui sur toute la terre. »
Ces corrections proviennent de la mode stupide de détruire le mot « l’Etenel » désignant Dieu , et de lui substituer le terme de Seigneur, ce que la Nouvelle Segond a fait méthodiquement, créant de véritables incompréhensions dans certains textes. On a voulu là imiter Luther. Mais ce qui pouvait se faire en allemand n’allait pas en français. Dans d’autres chants, faute de solution correcte, on n’a pas touché au texte. Réviser un chant n’est pas lui imposer les dernières lubies de certains, mais respecter l’intention de l’auteur ou ici du traducteur.
Ces troubles dans cette partie entraînent des difficultés de position de l’accent dans la suite des strophes. Du coup aussi des dérèglements dans la formulation de la Trinité.
La bonne formulation se trouve dans LP172.
531Père, unis-nous tous
Verset biblique, pour un graduel ou une antienne de Psaume .
306 Peuple de Dieu .
Esaïe 11 en Musique. Pour un graduel, ou une antienne de Psaume
316 Peuples qui marchez
Idéalisme moderne. Chanson pour un graduel ou en appui à une lecture.
814 Pitié pour moi, Seigneur
Antienne de Psaume de Gélineau.
305 Plus de nuit
Bon chant de l’Avent.
Autre mélodie possible:
Gott sei Dank durch alle Welt
Halle, Rec. Freylinghausen 1704
RA 5, EG 12
fr. : Voici, l’enfant nous est né
LP 99, ARC 360, Alléluia 2005,32/20
Qu’aujourd’hui toute la terre
NCTC 244
431 Pour inventer la liberté
Sans intérêt
.
308 Pour le peuple qui te cherche
Sans intérêt
720Pour les champs de blé
Chant de table ou du matin
763 Pour ma gloire et pour ton bonheur
Sans intérêt
514Pour que le jour qui se lève
Idéalisme chrétien moderne. Faible intérêt.
.
453 Pour quel péché
Psalmodie morave de 1785, très bonne traduction de « Herzliebster Jesu », Mélodie de Crüger de 1640. La 4e strophe est marquée par une réfection du texte original du LP 131, lequel dit :
« Où trouverais-je un cœur, dans ma détresse,
Au tien semblable en support, en tendresse ?
C’est en toi seul que j’ai, plein d’espérance,
Ma confiance. »
Qui reste meilleur et auquel il faut revenir,
583 Pour que nos cœurs
Sans intérêt.
766 Pour retenir tous les livres
Chant catéchétique
619 Prends ma main dans la tienne
Vieux classique chant de consolation. A employer modérément,
car il est est devenu une rengaine à tous les enterrements.
.
308 Prends pitié de moi, Seigneur
Très bon cantique de repentance. Belle mélodie, rare, des moraves.
769 Préparez le chemin .
Antienne de Psaume pour l’Avant, en particulier le 3e dimanche, dit de Jean-Baptiste.