751 Un chrétien je voudrais être
Chant construit sur la mélodie d’un negro spiritual. Bien composé.
376 Un enfant est né
Chanson pour Noël. Peu d’intérêt.
371 Venez, bergers
Canon laborieux sur un original allemand.
774 Venez maintenant.
Chanson sur le grand festin. Pas grand intérêt.
121 Vers les monts
Psaume 121, forme Chapal
403 Vers toi j’élève mon âme
Chant excellent de Théodore Mond , à la 3e personne pour l’incipit. Quelques corrections inutiles, heureusement limitées. Voici une révisionplus respecteuse de l’original :
VERS TOI S’ELEVE MON ÂME
Révision de LP 240
Mélodie : Freuet euch, ihr Christen alle
1. Vers toi s’élève mon âme,
Eternel, mon Dieu, mon Roi,
Elle soupire après toi !
C’est toi seul qu’elle réclame :
Toutes mes iniquités,
Toutes mes infirmités,
Les voici, Dieu secourable.
Oh ! montre-toi favorable,
Et délivre le coupable
De ce fardeau qui l’accable !
2. Si devant toi nous ne sommes
Que poussière et corruption,
Immense est ta compassion !
Tu voulus sauver les hommes :
Tu nous donnas Jésus-Christ,
Tu envoies le Saint-Esprit !
Tu fais grâce au plus rebelle
Dès qu’il te cherche et t’appelle.
Fais que ton amour fidèle
Nous garde en paix sous ton aile !
3. Veuille accepter nos louanges,
Et consens que des pécheurs
Te bénissent dans leur cœur !
Répondant aux voix des anges,
Alors, ce chant solennel
Montera vers l’Eternel :
» Gloire soit à Dieu, le Père,
Gloire à son Fils, notre Frère,
Gloire à l’Esprit de lumière,
Dans les cieux et sur la terre ! »
Texte : Vers toi s ‘élève mon âme
Théodore Monod 1895
LP 240
rév : Yves Kéler 1985
Mélodie : Freuet euch, ihr Christen alle
Andreas Hammerschmidt 1646
RA 28, EG 34
fr. : Vers toi s’élève mon âme
LP 240 et 540 pour l’Alléluia
65 Vers toi, Seigneur
Ps. 65, forme Chapal, comprenant un Gloria Patri final.
501 Viens, Créateur, emplis nos âmes
Traduction du « Veni Creator reple animas tuorum » par Empaytaz. Mélodie de C.F Richter, pasteur de l’Eglise du Danemark à Paris au 18e S.
Voici une révision comprenant les 4 strophes de l’original.
VIENS, CREATEUR, EMPLIS NOS AMES tt
Mélodie :Die Tugend wird durchsKreuz geübet
1. Viens, Créateur, emplis nos âmes, Esprit – saint, Dieu de vérité ! Allume en nous les pures flammes De ton ardente charité, Présent de Dieu, don ineffable, Esprit, Consolateur divin, Foyer d’amour inépuisable Et source d’un bonheur sans fin ! 2. En nos esprits mets tes lumières, En nos cœurs verse ton amour. Seigneur, écoute nos prières, Exauce-nous de jour en jour. Ô toi qui sais notre faiblesse Et que, seuls, nous ne pouvons rien, Dans tout ce mal qui nous oppresse Tu restes notre seul soutien. 3. Promesse et don de Dieu le Père, Jailli en feu versé des cieux, Tu fais parler à notre terre La langue des enfants de Dieu. Amour, viens embraser nos âmes, Eclaire-nous par ta splendeur, Et nos faiblesses par tes flammes Se changeront en sainte ardeur. |
Texte Viens, Créateur emplis nos âmes LP 163 T. Empaytaz 1817 Révision Yves Kéler 1968 Bischheim Mélodie Die Tugend wird durchs Kreuz geübet Halle 1704 = Ich lobe dich von ganzer Seelen RA 164, EG 625 fr. : Seigneur, tu m’attends à cette heure LP 200, NCTC 228, ALLéluia 23/07 Pour tout son peuple Jésus prie LP 158, |
225 Viens en cette heure
Chant de consécration de Wennagel, sur la mélodie « Ich bete an die Macht der Liebe » de Bortnianski.
503 Viens, Esprit de sainteté
Chant trinitaire pour le Saint-Esprit. Bon texte.
512 Viens, Esprit du Dieu vivant
Texte peu intéressant.
309 Viens, 0 Jésus
Chant de parousie, pour la fin des temps, employé ici pour l’Avent. Bon cantique
304 Viens, ô Sauveur des païens
Fort mauvaise traduction de « Veni Redemptor gentium – Nun komm, der Heiden Heiland » de St Ambroise et Luther. L’équipe de Capieu détestait le mot « Rédempteur » et s’est auorisée à le supprimer, alors que le latin déjà l’employait.
Voici une traduction plus conforme à ces deux auteurs :
VIENS, REDEMPTEUR DES PAÏENS
Veni, Redemptor gentium
Nun komm, der Heiden Heiland
Mélodie : Nun komm, der Heiden Heiland
Viens, Rédempteur des païens
1. Viens, Rédempteur des païens, Esaïe 11/12, 53/11, 62/2
Montre-toi, enfant divin,
Que s’étonne l’univers Esaïe 52/15
De ta venue dans la chair !
2. Tu n’es pas fils d’un humain, Matthieu 1/18-25
Ton Père est l’Esprit divin.
Verbe, à nous tu es venu Jean 1/14
D’humanité revêtu.
3. Le sein de la Vierge enfla, Matthireu 1/22-23
Chaste et pure elle resta.
S’agite en elle un Sauveur : Luc 1/39-45
Dans son temple est le Seigneur ! Psaume 11/4
4. Sortant de ce saint palais, Psaume 19/6-7
En héros tu appparais.
Deux natures sont en toi : Nicaenum, Chalcédoine
Elance-toi comme un Roi ! Psaume 19/6-7
5. Venu du Père et des cieux, Jean 6/33, 41, 53
Tu remonteras vers Dieu. Matthieu 28/20
Tu descendras chez les morts, Hébreux 13/20
Tu règneras en Dieu fort. Apocalypse 5/12-13
6. Egal au Père éternel, Nicaenum
En vainqueur tu viens du ciel, Ps 19/6-7
Pour enlever de nos corps I Corinthiens 15/53-57
L’infirmité de la mort.
7. Ta crèche luit comme un feu Pères de l’Eglise
Dans la nuit, clair, lumineux. Luc 2/8
Que la nuit n’y entre pas,
Mais qu’il en sorte la foi ! Luc 2/20
8. Louange au Père et au Fils, Concile de Nicée
Louange au très saint Esprit,
Un Dieu, au commencement, Concile de Vaison
Demain, éternellement.
Texte : Veni, Redemptor gentium
St Ambroise de Milan, 386 (333-397)
Nun komm, der Heiden Heiland
Martin Luther 1524
RA 12, EG 4
fr. : Yves Kéler, 17.12.2005
Mélodie: Veni, Redemptor gentium
peut-être antique et d’Ambroise ?
dans sa forme allemande:
Nun komm, der Heiden Heiland
Einsiedeln 12e Siècle, Luther 1524
RA 12, EG 4
fr. : Viens, ô Sauveur des païens
NCTC 163, ARC 304, ALLéluia 31/03
768 Viens parmi nous
Chanson de Gaud ; peu intéressante. Pour les jeunes
314 Viens pour notre attente
Peu d’intérêt.
504 Viens, Saint-Esprit, Dieu Créateur
Mauvaise traduction du Veni Creator de Hraban Maur et de Luther, par l’équipe Capieu
509 Viens, Saint- Esprit
Révision-bouzillage du « Veni Spius reple animas tuorum –Esprit-Saint, notre créateur » de B.Pictet, Voici une révision plus correcte de l’ensemble du texte :
ESPRIT SAINT, NOTRE CREATEUR
Veni, Creator Spiritus
Texte intégral de Bénédict Pictet, 1705, mél Ps 84
Révision : Yves Kéler 2003
A. La clarté et le feu, la repentance, la justice
1. Esprit Saint, notre Créateur,
Et notre grand Consolateur,
Rends-toi le maître de nos âmes !
Esprit du Dieu de vérité,
Eclaire-nous par ta clarté
Et nous embrase de tes flammes.
Esprit de Jésus, notre Roi,
Augmente notre faible foi !
2. Esprit de grâce, esprit vainqueur,
Change-nous, convertis les cœurs,
Produis en nous la repentance,
Une parfaite humilité,
Une sincère charité,
La paix, la douceur, la patience.
Opère en nos cœurs puissamment
Et fais-nous vivre saintement.
3. Nous n’arrivons à rien sans toi,
Soumets-nous à ta sainte Loi,
Garde-nous de toute malice,
De l’orgueil, de la vanité,
De l’injure et de l’impiété,
Des jalousies, de l’avarice.
Protège nos cœurs de l’erreur,
Des faux soucis et des frayeurs.
B. Le monde, la paix, le retour du Christ.
4. Esprit de Dieu, ne permets pas
Que le monde et tous ses appâts
Viennent jamais à nous séduire !
Inspire alors à nos esprits,
S’il le faut même, un grand mépris
Pour tout ce que le monde admire.
Prépare nos cœurs puissamment
A notre mort, au jugement !
5. Répands dans nos âmes ta paix
Et bénis nos justes projets,
Imprime en nos cœurs ta Parole.
Triomphe de nos passions,
Dans toutes nos afflictions
Exauce-nous, et nous console.
Soutiens-nous dans tous nos combats,
Redresse et conduis tous nos pas.
6. Viens au secours des opprimés,
Protège les persécutés,
Et du grand jour hâte l’aurore
Où Jésus viendra couronner
Sa sainte Eglise et lui donner
La gloire qu’elle attend encore.
Esprit d’espérance et d’amour,
Prépare-nous pour son retour.
Texte : Bénédict Pictet, 1705,
d’après un Psautier de Bâle, 1744
révision : Yves Kéler 2003
Mélodie : Psaume 84 Roi des rois, Eternel, mon Dieu
LP 33, NCTC 84, ARC 84
.
585 Viens, Seigneur Jésus
Chanson de Bergèse, pour la Sante Cène
753 Voici, compagnons
Chant pour les réunions des jeunes.
356 Voici la paix sur nous
Sans intérêt.
209 Voici le jour que fit le Seigneur
Peu d’intérêt.
360 Voici l’enfant nous est né
Chant classique de Noël, provenant des Frères moraves de 1846. Voici une révision plus proche de l’original :
VOICI, L’ENFANT NOUS EST NE
révision de LP 99
Esaïe 9/5, Luc 2/14, Philippiens 2/7-8
Mélodie : Gott sei Dank durch alle Welt
Voici l’enfant nous est né
1. Voici, l’enfant nous est né
Et le Fils nous est donné !
A Dieu gloire dans les cieux,
Grâce et paix soient en tout lieu !
2. Il prend notre humanité,
Revêt notre infirmité.
Sur la croix il va porter
Tout le poids de nos péchés.
3. Sois le bienvenu, Seigneur !
Viens habiter dans mon cœur :
Que vaincu par ton amour,
Il soit à toi sans retour.
4. Je t’adore, ô divin Roi,
Qui t’abaisses jusqu’à moi :
Viens établir pour jamais
En nous ton règne de paix.
5. Maintenant que dans les cieux
Tu règnes victorieux,
Prépare tous tes élus
A ton retour, ô Jésus !
Texte : Voici, l’enfant nous est né
Psalmodie morave 1846
LP 99, ARC 360, Alléluia 2005, 32/20
rév : Yves Kéler 1985
Mélodie : Gott sei Dank durch alle Welt
Halle, Rec. Freylinghausen 1704
RA 5, EG 12
fr. : Voici, l’enfant nous est né
LP 99, ARC 360, Alléluia 2005,32/20
Qu’aujourd’hui toute la terre
NCTC 244
765 Voici les noms des prophètes
Chant mnémotechnique. Pour le catéchisme
451 Voici mon cœur
Sans intérêt
354 Voici Noël
Essai de traduction de « Heilige Nacht- Sainte nuit »
Voici une traduction plus proche de l’original !
1 =1 original
1. Douce nuit, sainte nuit Stille Nacht, Heilige Nacht
Tout s’endort, veille encor Alles schläft, einsam wacht
Dans l’étable Joseph et Marie Nur das traute hochheilige Paar,
Près de Bethléhem, dans la nuit, Das im Stalle zu Bethlehem war,
Sur l’enfant nouveau-né Bei dem himmlichen Kind,
Sur l’enfant nouveau-né Bei dem himmlischen Kind.
2 = 6 or
2. Douce nuit, sainte nuit, Stille Nacht, heilige Nacht,
Aux bergers annoncé Hirten erst kundgemacht,
Par les anges: Halléluia! Durch der Engel Halleluia,
Paix sur terre, à Dieu Gloria ! Tönt es laut von fern und nah :
Le Sauveur nous est né, Christ, der Retter, ist da,
Le Sauveur nous est né ! Christ, der Retter, ist da !
3 = 2 or
3. Douce nuit, sainte nuit, Stille Nacht, heilige Nacht,
Fils de Dieu, né des cieux Gottes Sohn, o wie lacht
Dans ta bouche rit l’amour Lieb aus deinem göttliche Mund,
Dans tes yeux brille le jour : Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, viens naître en nos cœurs, Christ, in deiner Geburt,
Christ, viens naître en nos coeurs! Christ, in deiner Geburt.
Les 3 autres strophes de l’original
4 = 3 or
Douce nuit, sainte nuit Stille Nacht, Heilige Nacht,
De là-bas tu portas Die der Welt Heil gebracht
Au monde un nouveau salut Aus des Himmels godene H¨hn,
Plein de grâce par Jésus, Uns der Gnaden Fülle lässt sehn,
Homme né parmi nous, Jesus in Menschengestalt,
Homme né pami nous. Jesus in Menschengestalt.
5 = 4 or
Douce nuit, sainte nuit Stille Nacht, Heilige Nacht,
En ce soir le pouvoir Wo sich heut alle Macht
De l’amour de Dieu se répand Väterlicher Liebe ergoss,
Sur les hommes, ses enfants, Und als Bruder hulvoll umscloss
Dans le monde entier, Jesus die Völker der Welt,
Dans le monde entier. Jesus die Völker der Welt
6 = 5 or
Douce nuit, sainte nuit, Stille Nacht, Heilige Nacht,
Le salut fut prévu Lange schon uns bedacht,
Par Dieu dès le commencement : Als der Herr vom Grimme befreit
Pour sauver tous les croyants, In der Väter urgrauer Zeit
Un enfant nous est né Aller Welt Schonung verhiess,
Le Fils nous est donné ! Aller Welt Schobnung verhiess.
141Vois, Seigneur, mes mains
Ps. 141 forme Chapal.
168 Vous bondirez de joie
Verste biblique en musique. Sans intérêt.
148 Vous qui le servez
Ps. 148 version Chapal.
625Vous qui ployez sous le fardeau
Chanson pour les jeunes
113 Vous qui servez le SeigneurDieu
Ps. 113, selon Chapal. Au début, changement inutile : le texte disait : « Vous qui servez le Dieu des cieux. », titulature de l’époque perse qu’i faut conserver.
100 Vous qui sur la terre habitez
Ps. 100, version Chapal
66 Vous les peuples
Ps. 66 version Chapal
117 Vous tous les peuples
1 =1 original
1. Douce nuit, sainte nuit Stille Nacht, Heilige Nacht
Tout s’endort, veille encor Alles schläft, einsam wacht
Dans l’étable Joseph et Marie Nur das traute hochheilige Paar,
Près de Bethléhem, dans la nuit, Das im Stalle zu Bethlehem war,
Sur l’enfant nouveau-né Bei dem himmlichen Kind,
Sur l’enfant nouveau-né Bei dem himmlischen Kind.
2 = 6 or
2. Douce nuit, sainte nuit, Stille Nacht, heilige Nacht,
Aux bergers annoncé Hirten erst kundgemacht,
Par les anges: Halléluia! Durch der Engel Halleluia,
Paix sur terre, à Dieu Gloria ! Tönt es laut von fern und nah :
Le Sauveur nous est né, Christ, der Retter, ist da,
Le Sauveur nous est né ! Christ, der Retter, ist da !
3 = 2 or
3. Douce nuit, sainte nuit, Stille Nacht, heilige Nacht,
Fils de Dieu, né des cieux Gottes Sohn, o wie lacht
Dans ta bouche rit l’amour Lieb aus deinem göttliche Mund,
Dans tes yeux brille le jour : Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, viens naître en nos cœurs, Christ, in deiner Geburt,
Christ, viens naître en nos coeurs! Christ, in deiner Geburt.
Les 3 autres strophes de l’original
4 = 3 or
Douce nuit, sainte nuit Stille Nacht, Heilige Nacht,
De là-bas tu portas Die der Welt Heil gebracht
Au monde un nouveau salut Aus des Himmels godene H¨hn,
Plein de grâce par Jésus, Uns der Gnaden Fülle lässt sehn,
Homme né parmi nous, Jesus in Menschengestalt,
Homme né pami nous. Jesus in Menschengestalt.
5 = 4 or
Douce nuit, sainte nuit Stille Nacht, Heilige Nacht,
En ce soir le pouvoir Wo sich heut alle Macht
De l’amour de Dieu se répand Väterlicher Liebe ergoss,
Sur les hommes, ses enfants, Und als Bruder hulvoll umscloss
Dans le monde entier, Jesus die Völker der Welt,
Dans le monde entier. Jesus die Völker der Welt
6 = 5 or
Douce nuit, sainte nuit, Stille Nacht, Heilige Nacht,
Le salut fut prévu Lange schon uns bedacht,
Par Dieu dès le commencement : Als der Herr vom Grimme befreit
Pour sauver tous les croyants, In der Väter urgrauer Zeit
Un enfant nous est né Aller Welt Schonung verhiess,
Le Fils nous est donné ! Aller Welt Schobnung verhiess.