UV LETTRE UV Table d’entrée par ARC en ciel

751 Un chrétien je voudrais être

Chant construit sur la mélodie d’un negro spiritual. Bien composé.

376 Un enfant est né           

Chanson pour Noël. Peu d’intérêt.

371 Venez, bergers

Canon laborieux sur un original allemand.


774 Venez maintenant.

Chanson sur le grand festin. Pas grand intérêt.


121 Vers les monts

Psaume 121, forme Chapal


403 Vers toi j’élève mon âme

Chant excellent de Théodore Mond , à la 3e personne pour l’incipit. Quelques corrections inutiles, heureusement limitées. Voici une révisionplus respecteuse de l’original :

            VERS TOI S’ELEVE MON ÂME
                          Révision de LP 240 

        Mélodie : Freuet euch, ihr Christen alle
 

1. Vers toi s’élève mon âme,
    Eternel, mon Dieu, mon Roi,
    Elle soupire après toi !
    C’est toi seul qu’elle réclame :
    Toutes mes iniquités,
    Toutes mes infirmités,
    Les voici, Dieu secourable.
    Oh ! montre-toi favorable,
    Et délivre le coupable
    De ce fardeau qui l’accable !

2. Si devant toi nous ne sommes
    Que poussière et corruption,
    Immense est ta compassion !
    Tu voulus sauver les hommes :
    Tu nous donnas Jésus-Christ,
    Tu envoies le Saint-Esprit !
    Tu fais grâce au plus rebelle
    Dès qu’il te cherche et t’appelle.
    Fais que ton amour fidèle
    Nous garde en paix sous ton aile !

3. Veuille accepter nos louanges,
    Et consens que des pécheurs
    Te bénissent dans leur cœur !
    Répondant aux voix des anges,
    Alors, ce chant solennel
    Montera vers l’Eternel :
     » Gloire soit à Dieu, le Père,
    Gloire à son Fils, notre Frère,
    Gloire à l’Esprit de lumière,
    Dans les cieux et sur la terre ! »

Texte :       Vers toi s ‘élève mon âme      
                 Théodore Monod 1895
                  LP 240  
                  rév :  Yves Kéler 1985

 Mélodie :     Freuet euch, ihr Christen alle
                  Andreas Hammerschmidt 1646
                  RA 28, EG 34
                  fr. : Vers toi s’élève mon âme
                        LP 240 et 540 pour l’Alléluia

65 Vers toi, Seigneur

Ps. 65, forme Chapal, comprenant un Gloria Patri final.

501 Viens, Créateur, emplis nos âmes

Traduction du « Veni Creator reple animas tuorum » par  Empaytaz. Mélodie de C.F Richter, pasteur de l’Eglise du Danemark à Paris au 18e S.

Voici une révision comprenant les 4 strophes de l’original.

    VIENS, CREATEUR, EMPLIS NOS AMES tt

Mélodie :Die Tugend wird durchsKreuz geübet

1. Viens, Créateur, emplis nos âmes,     Esprit – saint, Dieu de vérité !     Allume en nous les pures flammes     De ton ardente charité,     Présent de Dieu, don ineffable,     Esprit, Consolateur divin,     Foyer d’amour inépuisable     Et source d’un bonheur sans fin !   2. En nos esprits mets tes lumières,     En nos cœurs verse ton amour.     Seigneur, écoute nos prières,     Exauce-nous de jour en jour.     Ô toi qui sais notre faiblesse     Et que, seuls, nous ne pouvons rien,     Dans tout ce mal qui nous oppresse     Tu restes notre seul soutien.   3. Promesse et don de Dieu le Père,     Jailli en feu versé des cieux,     Tu fais parler à notre terre     La langue des enfants de Dieu.     Amour, viens embraser nos âmes,     Eclaire-nous par ta splendeur,     Et nos faiblesses par tes flammes     Se changeront en sainte ardeur.   
         Texte        Viens, Créateur emplis nos âmes                           LP 163 T. Empaytaz 1817                           Révision Yves Kéler 1968  Bischheim           Mélodie    Die Tugend wird durchs Kreuz geübet                            Halle 1704                                    = Ich lobe dich von ganzer Seelen                           RA 164, EG 625                           fr. : Seigneur, tu m’attends à cette heure                                  LP 200, NCTC 228, ALLéluia 23/07                                  Pour tout son peuple Jésus prie                                  LP 158,


225 Viens en cette heure     

Chant de consécration de Wennagel, sur la mélodie « Ich bete an die Macht der Liebe » de Bortnianski.


503 Viens, Esprit de sainteté

Chant trinitaire pour le Saint-Esprit. Bon texte.


512 Viens, Esprit du Dieu vivant

Texte peu intéressant.


309 Viens, 0 Jésus

Chant de parousie, pour la fin des temps, employé ici pour l’Avent. Bon cantique


304 Viens, ô Sauveur des païens

Fort mauvaise traduction de « Veni Redemptor gentium – Nun komm, der Heiden Heiland » de St Ambroise et Luther. L’équipe de Capieu détestait le mot « Rédempteur » et s’est auorisée à le supprimer, alors que le latin déjà l’employait.

Voici une traduction plus conforme à ces deux auteurs :

   VIENS, REDEMPTEUR DES PAÏENS
                                      Veni, Redemptor gentium
                                  Nun komm, der Heiden Heiland


         Mélodie : Nun komm, der Heiden Heiland

                          Viens, Rédempteur des païens

            
                                                                               
1. Viens, Rédempteur des païens,           Esaïe 11/12, 53/11, 62/2
    Montre-toi, enfant divin,
    Que s’étonne l’univers                        Esaïe 52/15
    De ta venue dans la chair !

2. Tu n’es pas fils d’un humain,               Matthieu 1/18-25
    Ton Père est l’Esprit divin.
    Verbe, à nous tu es venu                    Jean 1/14
    D’humanité revêtu.

3. Le sein de la Vierge enfla,                   Matthireu 1/22-23
    Chaste et pure elle resta.
    S’agite en elle un Sauveur :                Luc 1/39-45
    Dans son temple est le Seigneur !       Psaume 11/4

4. Sortant de ce saint palais,                   Psaume 19/6-7
    En héros tu appparais.
    Deux natures sont en toi :                   Nicaenum, Chalcédoine
    Elance-toi comme un Roi !                   Psaume 19/6-7

5. Venu du Père et des cieux,                  Jean 6/33, 41, 53
    Tu remonteras vers Dieu.                    Matthieu 28/20
    Tu descendras chez les morts,             Hébreux 13/20
    Tu règneras en Dieu fort.                    Apocalypse 5/12-13

6. Egal au Père éternel,                          Nicaenum
    En vainqueur tu viens du ciel,              Ps 19/6-7
    Pour enlever de nos corps                   I Corinthiens 15/53-57
    L’infirmité de la mort.

7. Ta crèche luit comme un feu               Pères de l’Eglise
    Dans la nuit, clair, lumineux.               Luc 2/8
    Que la nuit n’y entre pas,
    Mais qu’il en sorte la foi !                    Luc 2/20

8. Louange au Père et au Fils,                 Concile de Nicée
    Louange au très saint Esprit,
    Un Dieu, au commencement,              Concile de Vaison
    Demain, éternellement.

             Texte :             Veni, Redemptor gentium
                                    St Ambroise de Milan, 386  (333-397)
                                    Nun komm, der Heiden Heiland
                                    Martin Luther 1524
                                    RA 12, EG 4
                                    fr. : Yves Kéler, 17.12.2005
                                    
             Mélodie:           Veni, Redemptor gentium
                                    peut-être antique et d’Ambroise ?   
                                    dans sa forme allemande:
                                    Nun komm, der Heiden Heiland
                                    Einsiedeln 12e Siècle, Luther 1524
                                    RA 12, EG 4
                                    fr. : Viens, ô Sauveur des païens
                                          NCTC 163, ARC 304, ALLéluia 31/03


768 Viens parmi nous         

Chanson de Gaud ; peu intéressante. Pour les jeunes


314 Viens pour notre attente

Peu d’intérêt.

504 Viens, Saint-Esprit, Dieu Créateur

Mauvaise traduction du Veni Creator de Hraban Maur et de Luther, par l’équipe Capieu
509 Viens, Saint- Esprit

Révision-bouzillage  du « Veni Spius reple animas tuorum –Esprit-Saint, notre créateur » de B.Pictet,  Voici une révision plus correcte de l’ensemble du texte :

               ESPRIT SAINT, NOTRE CREATEUR
                          Veni, Creator Spiritus 

    Texte intégral de Bénédict Pictet, 1705, mél Ps 84 

  Révision : Yves Kéler 2003

    A.   La clarté et le feu, la repentance, la justice

1. Esprit Saint, notre Créateur,
    Et notre grand Consolateur,
    Rends-toi le maître de nos âmes ! 
    Esprit du Dieu de vérité,
    Eclaire-nous par ta clarté
    Et nous embrase de tes flammes.
    Esprit de Jésus, notre Roi,
    Augmente notre faible foi !

2. Esprit de grâce, esprit vainqueur,
    Change-nous, convertis les cœurs,
    Produis en nous la repentance,
    Une parfaite humilité,
    Une sincère charité,
    La paix, la douceur, la patience. 
    Opère en nos cœurs puissamment 
    Et fais-nous vivre saintement. 

3. Nous n’arrivons à rien sans toi,
    Soumets-nous à ta sainte Loi,
    Garde-nous de toute malice, 
    De l’orgueil, de la vanité,
    De l’injure et de l’impiété,
    Des jalousies, de l’avarice.
    Protège nos cœurs de l’erreur,
    Des faux soucis et des frayeurs.  

    B.  Le monde, la paix, le retour du Christ.


4. Esprit de Dieu, ne permets pas 
    Que le monde et tous ses appâts 
    Viennent jamais à nous séduire !
    Inspire alors à nos esprits, 
    S’il le faut même, un grand mépris
    Pour tout ce que le monde admire.
    Prépare nos cœurs puissamment 
    A notre mort, au jugement !

 
5. Répands dans nos âmes ta paix
    Et bénis nos justes projets,
    Imprime en nos cœurs ta Parole.
    Triomphe de nos passions,
    Dans toutes nos afflictions
    Exauce-nous, et nous console.
    Soutiens-nous dans tous nos combats, 
    Redresse et conduis tous nos pas.

6. Viens au secours des opprimés,
    Protège les persécutés,
    Et du grand jour hâte l’aurore  
    Où Jésus viendra couronner 
    Sa sainte Eglise et lui donner
    La gloire qu’elle attend encore. 
    Esprit d’espérance et d’amour,
    Prépare-nous pour son retour.

                 Texte :       Bénédict Pictet, 1705,
                                  d’après un Psautier de Bâle, 1744
                                  révision : Yves Kéler 2003

                 Mélodie :    Psaume 84 Roi des rois, Eternel, mon Dieu
                                  LP 33, NCTC 84, ARC 84

.

585 Viens, Seigneur Jésus

Chanson de Bergèse, pour la Sante Cène


753 Voici, compagnons

Chant pour les réunions des jeunes.


356 Voici la paix sur nous

Sans intérêt.


209 Voici le jour que fit le Seigneur

Peu d’intérêt.


360 Voici l’enfant nous est né

Chant classique de Noël, provenant des Frères moraves de 1846. Voici une révision plus proche de l’original :

               VOICI, L’ENFANT NOUS EST NE
                          révision de LP 99 

      Esaïe 9/5, Luc 2/14, Philippiens 2/7-8

           Mélodie : Gott sei Dank durch alle Welt
                          Voici l’enfant nous est né

1. Voici, l’enfant nous est né
    Et le Fils nous est donné !
    A Dieu gloire dans les cieux,
    Grâce et paix soient en tout lieu !

2. Il prend notre humanité,
    Revêt notre infirmité.
    Sur la croix il va porter
    Tout le poids de nos péchés.

3. Sois le bienvenu, Seigneur !
    Viens habiter dans mon cœur :
    Que vaincu par ton amour,
    Il soit à toi sans retour.

4. Je t’adore, ô divin Roi,
    Qui t’abaisses jusqu’à moi :
    Viens établir pour jamais
    En nous ton règne de paix.

5. Maintenant que dans les cieux
    Tu règnes victorieux,
    Prépare tous tes élus
    A ton retour, ô Jésus !

          Texte :          Voici, l’enfant nous est né
                              Psalmodie morave 1846
                              LP 99, ARC 360, Alléluia 2005, 32/20
                              rév :  Yves Kéler 1985

          Mélodie :       Gott sei Dank durch alle Welt
                              Halle, Rec. Freylinghausen 1704
                              RA 5, EG 12
                              fr. : Voici, l’enfant nous est né
                                    LP 99, ARC 360, Alléluia 2005,32/20
                                    Qu’aujourd’hui toute la terre
                                    NCTC 244


765 Voici les noms des prophètes

Chant mnémotechnique. Pour le catéchisme


451 Voici mon cœur

Sans intérêt


354 Voici Noël

Essai de traduction de « Heilige Nacht- Sainte nuit »

Voici une traduction plus proche de l’original !

1 =1 original

1. Douce nuit,  sainte nuit                   Stille Nacht, Heilige Nacht
    Tout s’endort,  veille encor              Alles schläft, einsam wacht
    Dans l’étable Joseph et Marie          Nur das traute hochheilige Paar,
    Près de Bethléhem, dans la nuit,     Das im Stalle zu Bethlehem war,
    Sur l’enfant nouveau-né                  Bei dem himmlichen Kind,
    Sur l’enfant nouveau-né                  Bei dem himmlischen Kind.

2 = 6 or
2. Douce nuit,  sainte nuit,                  Stille Nacht, heilige Nacht,
    Aux bergers  annoncé                     Hirten erst kundgemacht,
    Par les anges: Halléluia!                 Durch der Engel Halleluia,
    Paix sur terre, à Dieu Gloria !          Tönt es laut von fern und nah :
    Le Sauveur nous est né,                 Christ, der Retter, ist da,
    Le Sauveur nous est né !                Christ, der Retter, ist da !

3 = 2 or
3. Douce nuit, sainte nuit,                   Stille Nacht, heilige Nacht,
    Fils de Dieu, né des cieux               Gottes Sohn, o wie lacht
    Dans ta bouche rit l’amour              Lieb aus deinem göttliche Mund,
    Dans tes yeux brille le jour  :          Da uns schlägt die rettende Stund,
    Christ, viens naître en nos cœurs,    Christ, in deiner Geburt,
    Christ, viens naître en nos coeurs!   Christ, in deiner Geburt.

                 Les 3 autres strophes de l’original

4 = 3 or
 
   Douce nuit,  sainte nuit                  Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    De là-bas   tu portas                      Die der Welt Heil gebracht
    Au monde un nouveau salut           Aus des Himmels godene H¨hn,
    Plein de grâce par Jésus,                Uns der Gnaden Fülle lässt sehn,
    Homme né parmi nous,                  Jesus in Menschengestalt,
    Homme né pami nous.                   Jesus in Menschengestalt.

5 = 4 or
  
  Douce nuit,  sainte nuit                   Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    En ce soir   le pouvoir                     Wo sich heut alle Macht
    De l’amour de Dieu se répand         Väterlicher Liebe ergoss,
    Sur les hommes, ses enfants,         Und als Bruder hulvoll umscloss  
    Dans le monde entier,                    Jesus die Völker der Welt,
    Dans le monde entier.                    Jesus die Völker der Welt

6 = 5 or    

    Douce nuit,  sainte nuit,                  Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    Le salut  fut prévu                          Lange schon  uns bedacht,
    Par Dieu dès le commencement :    Als der Herr vom Grimme befreit
    Pour sauver tous les croyants,         In der Väter urgrauer Zeit
    Un enfant nous est né                    Aller Welt Schonung verhiess,
    Le Fils nous est donné !                  Aller Welt Schobnung verhiess.

141Vois, Seigneur, mes mains

Ps. 141 forme Chapal.

168 Vous bondirez de joie

Verste biblique en musique. Sans intérêt.

148 Vous qui le servez

Ps. 148 version Chapal.

625Vous qui ployez sous le fardeau

Chanson pour les jeunes

113 Vous qui servez le SeigneurDieu

Ps. 113, selon Chapal. Au début, changement inutile : le texte disait : « Vous qui servez le Dieu des cieux. », titulature de l’époque perse qu’i faut conserver.

100 Vous qui sur la terre habitez

Ps. 100, version Chapal

66 Vous les peuples

Ps. 66 version Chapal

117 Vous tous les peuples

1 =1 original

1. Douce nuit,  sainte nuit                   Stille Nacht, Heilige Nacht
    Tout s’endort,  veille encor              Alles schläft, einsam wacht
    Dans l’étable Joseph et Marie          Nur das traute hochheilige Paar,
    Près de Bethléhem, dans la nuit,     Das im Stalle zu Bethlehem war,
    Sur l’enfant nouveau-né                  Bei dem himmlichen Kind,
    Sur l’enfant nouveau-né                  Bei dem himmlischen Kind.

2 = 6 or
2. Douce nuit,  sainte nuit,                  Stille Nacht, heilige Nacht,
    Aux bergers  annoncé                     Hirten erst kundgemacht,
    Par les anges: Halléluia!                 Durch der Engel Halleluia,
    Paix sur terre, à Dieu Gloria !          Tönt es laut von fern und nah :
    Le Sauveur nous est né,                 Christ, der Retter, ist da,
    Le Sauveur nous est né !                Christ, der Retter, ist da !

3 = 2 or
3. Douce nuit, sainte nuit,                   Stille Nacht, heilige Nacht,
    Fils de Dieu, né des cieux               Gottes Sohn, o wie lacht
    Dans ta bouche rit l’amour              Lieb aus deinem göttliche Mund,
    Dans tes yeux brille le jour  :          Da uns schlägt die rettende Stund,
    Christ, viens naître en nos cœurs,    Christ, in deiner Geburt,
    Christ, viens naître en nos coeurs!   Christ, in deiner Geburt.

                 Les 3 autres strophes de l’original

4 = 3 or
 
   Douce nuit,  sainte nuit                  Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    De là-bas   tu portas                      Die der Welt Heil gebracht
    Au monde un nouveau salut           Aus des Himmels godene H¨hn,
    Plein de grâce par Jésus,                Uns der Gnaden Fülle lässt sehn,
    Homme né parmi nous,                  Jesus in Menschengestalt,
    Homme né pami nous.                   Jesus in Menschengestalt.

5 = 4 or
  
  Douce nuit,  sainte nuit                   Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    En ce soir   le pouvoir                     Wo sich heut alle Macht
    De l’amour de Dieu se répand         Väterlicher Liebe ergoss,
    Sur les hommes, ses enfants,         Und als Bruder hulvoll umscloss  
    Dans le monde entier,                    Jesus die Völker der Welt,
    Dans le monde entier.                    Jesus die Völker der Welt

6 = 5 or    

  Douce nuit,  sainte nuit,                  Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    Le salut  fut prévu                          Lange schon  uns bedacht,
    Par Dieu dès le commencement :    Als der Herr vom Grimme befreit
    Pour sauver tous les croyants,         In der Väter urgrauer Zeit
    Un enfant nous est né                    Aller Welt Schonung verhiess,
    Le Fils nous est donné !                  Aller Welt Schobnung verhiess.