GUERRES DE LIBERATION ALLEMANDES (1813)
Ah ! le tambour sonne si fort ! (Fr.Rückert)
O wie ruft die Trommel so laut
Au Rhin sont arrêtées les armées : (Kopisch)
Am Rhein blieben die Heere sthn
Blücher, sur le champ, au combat, (F.Rückert)
Blücher auf dem Feld der Schlacht
C’est dans la guerrière danse (Max von Schenkendorf)
In dem wilden Kriegestanze
Dans l’attente, en guerre (Blücher) (Wolfgang von Goethe)
In Harren, in Krieg
De grands foyers s’allument Sur les monts, les hauteurs
Die Feuer sind entglommen Auf Bergen nah und fern
Der Landsturm (Max von Schenkendorf)
Ne crains pas, cœur allemand (Arndt)
Deutsches Herz, verzage ,nicht, 1813
Ne te laisse pas prendre (Körner)
Herz, lass dich nicht zerspalten, 4.6.1813
En Prusse partout le tambour s’entend (H.Besser)
Rings wirbelt die Trommel im Preussenland
Pourrait un chant Redire le bruit (Rückert)
Kann denn kein Lied Krachen mit Macht
Que sonnent les trompettes? Hussards, levez-vous ! (Arndt 1813)
Was blasen die Trompeten ? Husaren, heraus !
Qui brille au loin aux rayons du soleil (Th. Körner)
Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein
La chasse folle de Lützow- Lützows wilde Jagd
Qui passe à cheval dans l’orage si bas ? (Karl von Gerock, 1870)
Wer reitet so spät in der stürmischen Nacht ?(Blücher)
Qui veut, pour ces héros de la guerre (1838) (August Bercht)
Wer könnte jedem der Helden alle
Résiste à chaque attaque (Th.Körner)
Herz, lass dich nicht zerspalten
Sauvage et guerrière danse (Max von Schenkendorf)
In dem wilden Kriegestanze
Toi mon épée, à ma gauche (Th. Körner)
Du Schwert an meiner Seite
Tout couvert de blessures, le trompette est mourant ( Julius Mosen)
Von Wunden ganz bedecket
Tu portes l’âge de trente ans (Karl von Holtey 1828)
Schier dreissig Jahre bist du alt
Un soir, quand le froid et la mort (Albert Knapp 1833)
An einem Abend, als des Todes Weh