L. 00 LAUDAMUS Fédération Luthérienne Mondiale

LAUDAMUS

                          Gesangbuch für die Vollversammlung des Lutherischen Welbundes

                          Livre de chant des réunions plénières de la

                                Fédération Luthérienne Mondiale

                          1ère édition Hannovre 1952

                          2e  édition Minneapolos 1957

                          3e édition Helsinki 1963

Ce livre est composé de nombreux chants provenant du Nord de l’Europe, Allemagne et pays scandinaves, surtout Suède et Finlande, ainsi que quelques uns de l’Angleterre.

        Les textes originaires de la Finlande sont en suédois, cette langue étant la langue culturelle du pays, rattaché à la Suède du 13e s. jusqu’en 1809, date du rattachement à la Russie selon le traité entre Napoléon et Alexandre 1er. A partir de 1835 se développe une littérature finlandaise, mais on continue de composer en suédois

        Le texte original est donné dans le livre, accompagné d’ordinaire d’une traduction allemande et anglaise. L’emploi des chants est prévu pour les pays luthériens, par l’allemand et le scandinave pour l’Europe, pour le reste du monde c’est l’anglais. Le même numéro est appliqué à chacune des formes du chant.

        Beaucoup de ces chants ont été traduits en 1952, pour entrer dans la 1ère édition du recueil. Deux traducteurs en allemand apparaissent : Käthe Siegfried et Theodor Werner. J’ai choisi 12 chants du recueil chantables sur des mélodies connues, beaucoup des mélodies originales étant peu connues chez nous

.

Les chants se trouvent sous la rubrique « Chants français », accompagnés de la forme allemande.

Ci-dessous, liste par numéros des 12 chants traduits, en commençant par la traduction française :

Titre de la traduction française
Mélodie proposée
Titre de l’original
Auteur
Titre de la traduction allemande 
Traducteur
   
13Jésus-Christ, tu rassembles
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
O Jesu, än de dina
       Frans Mikael Franzen 1812
O Jesu, all die Deinen
       Theodor Werner 1952
   
26Le règne est tout à Jésus-Christ
      Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
      Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
      Der Tag bricht an und zeiget sich
Jesus shall reign wher’er the sun
       Isaac Watts 1674-1745
Das Reich ist Jesu unbegrenzt
       Theodor Werner 1952
   
41Que grande est, Dieu, ta majesté
     Great shepard of your choiced flock
My God, how wonderfull Thou art
       F.W.Faber 1849
      anglican devenu catholique
Wie gross ist dein Herrlichkeit
       Theodor Werner 1956
   
52O Dieu, secours dans le passé
     Great shepard of your choiced flock  
O God, our help in ages past
       Isaac Watts 1674-1745
Gott, Zuflucht der Vergangenheit
       Theodor Werner 1952
   
65O Jésus, ma joie de l’âme
      Gott des Himmels und der Erden
Jesu, du min fröjjd och fromma, suédois
       Matthäus Appelles von Loewenstern
                      1594-1648
       traduction en suédois :
       Jacob Arrhenius 1642-1725
Jesu du min fröjd och fromma
       Forme allemande de Lüneburg 1686
Jesu, meine Freud und Wonne
   
72Seigneur Christ, brille, saint soleil
      Christe, du bist der helle Tag
     
Erschienen ist der herrlich Tag
      All Morgen ist ganz frisch und neu
Sun of my soul Thou Savior dear, anglais
       John Keble 1820
        traduction allemande :
Herr Christ, du Sonne, leuchte mir
        Theodor Werner 1956
   
74O Seigneur, bénis et garde
      Werde munter, mein Gemüte
Herre, signe du och rade d’après Ps. 6/1-5
        Jesper Svedberg 1653-1735, suédois
        traduction allemande :
Herr, o segne und behüte
        Reinhod Breust
        Hannover 1952
   
75Entre en mon cœur de pauvre
       Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Kom till mitt arma hjärta, suédois
         Johann Ludwig Runeberg 1804-1877
         suédois en Finlande
         traduction allemande :
Komm in mein armes Herze
         Käthe Siegfried
   
77Ton règne, Christ, descende
       Valet will ich dir geben
Lät, Gud, dii trike hinna, suédois
        Kauko Veiko Tamminen 1882-1946,
        En suédois en Finlande
        traduction allemande :
Dein Reich lass, Herr, sich senken
        Käthe Siegfried 1962
   
79Si le Seigneur est mon berger Ps. 23
       Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ
När Herren ärmin är min herde god, suédois
        Pentti Jaako Ignatiu 1761-1827
        suédois en Finlande
        traduction allemande :
Bleibt nur der Herr, der Hirte mein Ps. 23
        Käthe Sigfried 1962
   
80Je veux louer Dieu, mon Seigneur
       Ps. 34
       Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ
Jag Herren alltid lova vill, suédois
       Jukius Krohn 1835-1888
       suédois en Finlande
        traduction allemande :
Bleibt nur der Herr, der Hirte mein
        Käthe Sigfried 1962
   
81Louange et gloire à toi, Dieu notre Père
Dieu tout-puissant, ô Seigneur adorable
Ps. 8 français
 
Lov, pris och tack ske dig, o Fadder, suédois
        Laurentius Paulinus Gothus 1565-1646
        Archevêque d’Upsalla, astrnonme
        traduction allemande :
Lob, Preis und Dank dir, Vater, Gott der Liebe
        Käthe Siegfried 1962