LAUDAMUS
Gesangbuch für die Vollversammlung des Lutherischen Welbundes
Livre de chant des réunions plénières de la
Fédération Luthérienne Mondiale
1ère édition Hannovre 1952
2e édition Minneapolos 1957
3e édition Helsinki 1963
Ce livre est composé de nombreux chants provenant du Nord de l’Europe, Allemagne et pays scandinaves, surtout Suède et Finlande, ainsi que quelques uns de l’Angleterre.
Les textes originaires de la Finlande sont en suédois, cette langue étant la langue culturelle du pays, rattaché à la Suède du 13e s. jusqu’en 1809, date du rattachement à la Russie selon le traité entre Napoléon et Alexandre 1er. A partir de 1835 se développe une littérature finlandaise, mais on continue de composer en suédois
Le texte original est donné dans le livre, accompagné d’ordinaire d’une traduction allemande et anglaise. L’emploi des chants est prévu pour les pays luthériens, par l’allemand et le scandinave pour l’Europe, pour le reste du monde c’est l’anglais. Le même numéro est appliqué à chacune des formes du chant.
Beaucoup de ces chants ont été traduits en 1952, pour entrer dans la 1ère édition du recueil. Deux traducteurs en allemand apparaissent : Käthe Siegfried et Theodor Werner. J’ai choisi 12 chants du recueil chantables sur des mélodies connues, beaucoup des mélodies originales étant peu connues chez nous
.
Les chants se trouvent sous la rubrique « Chants français », accompagnés de la forme allemande.
Ci-dessous, liste par numéros des 12 chants traduits, en commençant par la traduction française :
N° | Titre de la traduction française Mélodie proposée | Titre de l’original Auteur Titre de la traduction allemande Traducteur |
13 | Jésus-Christ, tu rassembles Herr Christ, der einig Gotts Sohn | O Jesu, än de dina Frans Mikael Franzen 1812 O Jesu, all die Deinen Theodor Werner 1952 |
26 | Le règne est tout à Jésus-Christ Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Der Tag bricht an und zeiget sich | Jesus shall reign wher’er the sun Isaac Watts 1674-1745 Das Reich ist Jesu unbegrenzt Theodor Werner 1952 |
41 | Que grande est, Dieu, ta majesté Great shepard of your choiced flock | My God, how wonderfull Thou art F.W.Faber 1849 anglican devenu catholique Wie gross ist dein Herrlichkeit Theodor Werner 1956 |
52 | O Dieu, secours dans le passé Great shepard of your choiced flock | O God, our help in ages past Isaac Watts 1674-1745 Gott, Zuflucht der Vergangenheit Theodor Werner 1952 |
65 | O Jésus, ma joie de l’âme Gott des Himmels und der Erden | Jesu, du min fröjjd och fromma, suédois Matthäus Appelles von Loewenstern 1594-1648 traduction en suédois : Jacob Arrhenius 1642-1725 Jesu du min fröjd och fromma Forme allemande de Lüneburg 1686 Jesu, meine Freud und Wonne |
72 | Seigneur Christ, brille, saint soleil Christe, du bist der helle Tag Erschienen ist der herrlich Tag All Morgen ist ganz frisch und neu | Sun of my soul Thou Savior dear, anglais John Keble 1820 traduction allemande : Herr Christ, du Sonne, leuchte mir Theodor Werner 1956 |
74 | O Seigneur, bénis et garde Werde munter, mein Gemüte | Herre, signe du och rade d’après Ps. 6/1-5 Jesper Svedberg 1653-1735, suédois traduction allemande : Herr, o segne und behüte Reinhod Breust Hannover 1952 |
75 | Entre en mon cœur de pauvre Herr Christ, der einig Gotts Sohn | Kom till mitt arma hjärta, suédois Johann Ludwig Runeberg 1804-1877 suédois en Finlande traduction allemande : Komm in mein armes Herze Käthe Siegfried |
77 | Ton règne, Christ, descende Valet will ich dir geben | Lät, Gud, dii trike hinna, suédois Kauko Veiko Tamminen 1882-1946, En suédois en Finlande traduction allemande : Dein Reich lass, Herr, sich senken Käthe Siegfried 1962 |
79 | Si le Seigneur est mon berger Ps. 23 Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ | När Herren ärmin är min herde god, suédois Pentti Jaako Ignatiu 1761-1827 suédois en Finlande traduction allemande : Bleibt nur der Herr, der Hirte mein Ps. 23 Käthe Sigfried 1962 |
80 | Je veux louer Dieu, mon Seigneur Ps. 34 Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ | Jag Herren alltid lova vill, suédois Jukius Krohn 1835-1888 suédois en Finlande traduction allemande : Bleibt nur der Herr, der Hirte mein Käthe Sigfried 1962 |
81 | Louange et gloire à toi, Dieu notre Père Dieu tout-puissant, ô Seigneur adorable Ps. 8 français | Lov, pris och tack ske dig, o Fadder, suédois Laurentius Paulinus Gothus 1565-1646 Archevêque d’Upsalla, astrnonme traduction allemande : Lob, Preis und Dank dir, Vater, Gott der Liebe Käthe Siegfried 1962 |