LITT KZAuschwitz QUAND JE MOURUS, NOUS ETIONS CENT, Auschwitz (trad) Ich starb, wir waren hundert

QUAND JE MOURUS,  NOUS ETIONS CENT

                   Ich starb, wir waren hundert

                 oder  Als ich starb, war ich ein Kind

                                       Francesco Guccini 1964

1. Quand je mourus, nous étions cent.

    Quand je mourus, j’étais enfant.

    J’ai volé par la cheminée.

    Maintenant, je suis dans le vent,

    Maintenant, je suis dans le vent.


2. A Auschwitz, la neige tombait.

     La fumée montait, sans se presser,

     Dans ce matin glacial et froid.

     Et loin m’emportait le vent,

     Et loin m’emportait le vent.

3. A Auschwitz, il y eut tant de gens,

     Et hormis le silence, il n’en reste rien

     Drôle, je ne sais plus sourire,

     Mon visage est figé dans le vent,

     Mon visage est figé dans le vent.

4. Je me demande comment peut donc

     Un frère en tuer un autre.

     Au vrai, nous sommes des millions,

     De cendre, de cendre dans le vent,

     De cendre dans le vent.

5. Les canons tonnent en furie,

     Et toujours le rapace humain

     Est encore assoiffé de sang.

     Et nous sommes toujours des millions,

     De cendre, de cendre dans le vent. 

6. Je me demande quand viendra le matin

     Où nous apprendrons à vivre, 

    A vivre sans assassiner.

     Alors reposera enfin le vent,

     Alors, enfin, reposera le vent.

            Texte        italien

                           Francesco Guccinini 1964

                           fr. : Yves Kéler 14.12.2013

               Mélodie       italien

                          Francesco Guccinini 1964

 Le texte

  « Guccini écrit et chante la terrible histoire d’un enfant sans nom, qui fut tué et brûlé dans le plus malfamé des champs d’extermination nazis. Le 27 janvier, le jour où les prisonniers d’Auschwitz furent libérés par les troupes Soviétiques, a été proclamé universellement et à jamais le jour de la mémoire et des souvenirs. L’histoire de cet enfant-symbole est aussi l’histoire des autres six millions de victimes de l’horreur hitlérienne, mais il faut souligner le fait que Guccini, loin de se contenter d’une condamnation du nazisme, a voulu exprimer son refus de toutes les guerres, et en particulier de la guerre de Viêt-Nam, qui était en train de se dérouler en ce temps-là. » [P. Jachia, Francesco Guccini, Editori Riuniti, Rome 2002, p. 25].

 Paroles et musique de Francesco Guccini, novembre 1964.

Le texte original

  J’ai traduit sur une forme allemande, traduction de l’original,

 Dont je n’ai pas trouvé le nom de l’auteur. 

Il existe au moins 2 versions allemandes

Version 1

 1. Als ich starb, wir waren hundert,

     Als ich starb, da war ich noch ein Kind .

     Ich flog durch den Kamin.

     Und jetzt, jetzt bin ich im Wind,

     Und jetzt, jetzt bin ich im Wind.

 2. In Auschwitz damals lag Schnee.

     Der Rauch stieg auf, nicht geschwind,

     An diesem eiskalten Tag.

     Und fort trägt mich der Wind,

     Und fort trägt mich der Wind.

 3. In Auschwitz, da waren so viele,

     Doch mehr als ein Stille blieb nicht.

     Komisch, ich kann nicht mehr lächeln,

     Im Wind noch bleibt starr mein Gesicht,

     Im Wind noch bleibt starr mein Gesicht.

 4. Ich frage mich, wie kann es sein,   

     Dass ein Bruder den anderen tötet ?

     Und tatsächlich sind wir Millionen,

     Im Staub, im Stab, hier im Wind,

     Im Staub, im Stab, hier im Wind.

 5. Die Kanonen dröhnen weiter in Wut,

     Und das menschliche Raubtier

     Dürstet immer noch nach Blut,

     Und wir sind immer Millionen,

     Im Staub, im Staub, hier im Wind. 

6. Ich frage mich, wenn kommt ein Morgen,

    An dem wir lernen zu leben,

    Zu leben ohne zu morden ?

    Und dann wird er ruhen, der Wind,

    Dann wird er ruhen, der Wind.

Version 2

AUSCHWITZ
LIED DES KINDES IM WIND

Ich starb, wir waren hundert,
ich starb, ich war noch Kind,
gejagt durch steile Schlote
und fort trägt mich der Wind,
und fort trägt mich der Wind.

In Auschwitz fiel leiser Schnee
an diesem kalten Wintertag,
Rauch stieg aus den Kaminen
und fort trägt mich der Wind,
und fort trägt mich der Wind.

In Auschwitz, so viele Menschen,
es fällt kein einziges Wort,
ich kann noch immer nicht lachen,
selbst hier nicht, tanzend im Wind,
selbst hier nicht, tanzend im Wind.

Ich frag euch, wie ist es möglich,
dass ein Mensch den andern umbringt,
und doch sind wir Millionen,
als Asche trägt uns der Wind,
als Asche trägt uns der Wind.

Und noch immer brüllen Kanonen,
noch immer lechzt er nach Blut,
bestialisch, der Trieb der Menschen,
noch immer trägt fort uns der Wind,
noch immer trägt fort uns der Wind.

Und ich frag euch, wann ist es möglich,
dass die Menschen endlich verstehn,
zu leben, ohne zu töten,
wann endlich legt sich der Wind,
wann endlich legt sich der Wind?
wann endlich legt sich der Wind ?

Traduction d’origine non précisée

AUSCHWITZ

Je suis mort avec cent autres
Je suis mort quand j’étais enfant
Passé par la cheminée
Et à présent, je flotte dans le vent
Et à présent, je flotte dans le vent

Il neigeait à Auschwitz
La fumée montait lentement
Dans ce froid jour d’hiver
Et à présent, je flotte dans le vent
Et à présent, je flotte dans le vent

Tant de monde à Auschwitz
Mais un seul grand silence
C’est étrange, mais je n’arrive pas encore
À sourire ici dans le vent
À sourire ici dans le vent

Je demande comment un homme peut
Assassiner son frère
Et pourtant nous sommes des millions
En poudre ici dans le vent
En poudre ici dans le vent.

Le canon tonne encore
La bête humaine n’a pas encore
son content de sang
Et le vent nous emporte encore
Et le vent nous emporte encore

Je demande quand le temps viendra
où l’homme apprendra
À vivre sans assassiner
Et où le vent nous posera
Et où le vent nous posera

Je demande quand le temps viendra
où l’homme apprendra
À vivre sans assassiner
Et où le vent nous posera
Et où le vent nous posera.