ANTOINE, QUELLE EPREUVE ! TROUVE EGLISE VIDE (trad)

ANTOINE, QUELLE EPREUVE !
Antonius zur Predigt  Die Kirche findt ledig



1. Antoine, quelle épreuve!
    Trouve église vide.
    Il va, comme pour la pêche, au fleuve
    Prêcher aux humides
    Poissons qui frétillent
    Au soleil qui brille.

2. Les carpes là vinrent,
    En ligne se tinrent,
    Ouvrirent grand la bouche :
    Pas un bruit de mouche !
    Jamais aucun prêche
    N’a eu telle pêche !

3. Les brochets en chasse
    Sont venus en masse,
    En habit idoine
    Entendre le moine.
    Ah oui, ce beau prêche
    Vaut plus qu’une eau fraîche !

4. Les morues fantasques
    Que pêchent les Basques,
    Qu’on mange en Carême
    Ecoutaient, bées, blêmes !
    C’était un beau prêche,
    Mais l’eau était fraîche !

5. Les longues anguilles
    Dont la queue frétille
    Vinrent des Sargasses,
    L’oreille sagace.
    Un peu long, ce prêche,
    Mais Antoine a la pêche !

6. Les tortues, les crabes
    Aux piquantes barbes,  
    Remontent la plage
    Ouïr ce langage.
    Antoine a la pêche,
    C’était un beau prêche !

7. Poissons toutes tailles,
    Grand princes, racaille,
    Relèvent la tête :
    Pas bêtes, ces bêtes !
    Et même les seiches
    Apprécient le prêche.

8. S’achève le prêche :  
    Ils n’ont plus la pêche !
    Les brochets frétillent,
    Autant les anguilles.
    Antoine, tous l’aiment,
    Mais restent les mêmes.

9. Les crabes reculent,
    Certains font des bulles,
    Les carpes se gavent,
    Les morues en bavent.
    Rien ne se dérange,
    Rien non plus ne change !
    
    
         Texte        Antonius zur Predigt Die Kirche findt ledig    
                          Des Antonius Fischpredigt
                          Des Knaben Wunderhorn, (I S.253)  Seite 242
                          d’après Abraham a Santa Clara;
                          Judas der Erzschelm
                          fr. : Yves Kéler 8.1.2013 Bischwiller


Texte original

Des Antonius von Padua Fischpredigt

1. Antonius zur Predigt
Die Kirche findt ledig.
Er geht zu den Flüssen
und predigt den Fischen;

Sie schlagen mit den Schwänzen,
Im Sonnenschein glänzen.

2. Die Karpfen mit Rogen
Sind [allhier gezogen]1,
Haben d’Mäuler aufrissen,
Sich Zuhörens beflissen;

Kein Predigt niemalen
Den Karpfen so g’fallen.

3. Spitzgoschete Hechte,
Die immerzu fechten,
Sind eilend herschwommen,
Zu hören den Frommen;

[ Kein Predigt niemalen
Den Hechten so g’fallen.]2

4. Auch jene Phantasten,
Die immerzu fasten;
Die Stockfisch ich meine,
Zur Predigt erscheinen;

Kein Predigt niemalen
Den Stockfisch so g’fallen.

5. Gut Aale und Hausen,
Die vornehme schmausen,
Die selbst sich bequemen,
Die Predigt vernehmen:

[Kein Predigt niemalen
den Aalen so g’fallen.]2

6. Auch Krebse, Schildkroten,
Sonst langsame Boten,
Steigen eilig vom Grund,
Zu hören diesen Mund:

Kein Predigt niemalen
den Krebsen so g’fallen.

7. Fisch große, Fisch kleine,
Vornehm und gemeine,
Erheben die Köpfe
Wie verständge Geschöpfe:

Auf Gottes Begehren
Die Predigt anhören.

8. Die Predigt geendet,
Ein jeder sich wendet,
Die Hechte bleiben Diebe,
Die Aale viel lieben.

Die Predigt hat g’fallen.
Sie bleiben wie alle.

9. Die Krebs gehn zurücke,
Die Stockfisch bleiben dicke,
Die Karpfen viel fressen,
die Predigt vergessen.

Die Predigt hat g’fallen.
Sie bleiben wie alle.


Authorship

 from Folk poetry or song tradition (Volkslieder) , title unknown, from Abraham a Santa Clara; Judas der Erzschelm I S.253


Musical settings

(art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

 by Armin Knab (1881-1951) , « Des Antonius von Padua Fischpredigt », 1904-07.
 by Gustav Mahler (1860-1911) , « Des Antonius von Padua Fischpredigt », 1893, published 1899 [voice and orchestra or piano], from Lieder aus « Des Knaben Wunderhorn » (formerly « Humoresken »), no. 6.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

 FRE French (Guy Laffaille) , « Le prêche de Saint Antoine de Padoue aux poissons », copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
 ENG English (Emily Ezust) , « St. Anthony’s Sermon to the Fishes », copyright ©
 SPA Spanish (Elena María Accinelli) , « El sermón de San Antonio a los peces », copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
 ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , « La predica di Sant’Antonio ai pesci », copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
 POR Portuguese (Napoleão Laureano de Andrade) , « O Sermão de Santo Antônio de Pádua aos Peixes », copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
 HEB Hebrew (Ehud Shapiro) , « ???? ????? ?? ???????? ?? », copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission