AU BOIS VERT UN BONHOMME SE TIENT TOUT DROIT (trad) Chant populaire d’enfants

AU BOIS VERT UN BONHOMME SE TIENT TOUT DROIT
              Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm

      Mélodie : Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm

Question : chantée

1. Au bois vert un bonhomme se tient, tout droit,
    Un beau manteau de pourpre, fier comme un roi.
    Le bonhomme que tu vois,
    Qui est-il, seul et si droit,
    Avec son manteau pourpre dans le bois ?

2. Au bois vert le bonhomme tient sur un pied
    Et porte sur sa tête, noir, un bonnet.
    Le bonhomme que tu vois,
    Qui est-il, seul et si droit,
    Avec son grand bonnet noir dans le bois ?

Réponse : dite

    Sur un pied, le bonhomme au bois,
    Dans son manteau de pourpre, droit,
    Avec son noir bonnet penché,
    C’est le fruit de l’églantier.

         Texte        Ein Männlein steht im Walde
                          ganz still und stumm 1843
                          Hoffmann von Fallersleben 1
                          fr. : Yves Kéler 10.9.2013 Bischwiller

         Mélodie    Ein Männlein steht im Walde
                           Chant populaire allemand 18e Siècle.   
Sur internet :
Ein Männlein steht im Walde – Kinderlieder und Singspiele | Labbé …
www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=14…‎

1.    En cache Männlein steht im Walde – Kinderlieder und Singspiele | Labbé …
www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=14…‎

Texte original allemand

  Frage : gesungen

1. Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm,
    Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
    Sagt, wer mag das Männlein sein,
    Das da steht im Wald allein
    Mit dem purpurroten Mäntelein.

2. Das Männlein steht im Walde auf einem Bein
    Und hat auf seinem Haupte schwarz Käpplein klein,
    Sagt, wer mag das Männlein sein,
    Das da steht im Wald allein
    Mit dem kleinen schwarzen Käppelein?

Antwort : gesprochen:

    Das Männlein dort auf einem Bein  
    Mit seinem roten Mäntelein            
    Und seinem schwarzen Käppelein  
    Kann nur die Hagebutte sein.          

Le texte

Ein Männlein steht im Walde, article de Wikipedia sur Internet

„Das Männlein […] kann nur die Hagebutte sein.“
Ein Männlein steht im Walde ist eins der zahlreichen volkstümlichen Kinderlieder von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben aus dem Jahr 1843.

„Le bonhomme (…) ne peut être que le fruit de l’églantier“ Ein Männlein steht im Walde » est un des nombreux chants populaires pour les enfants de Hoffmann von Fallersleben en 1843 : « 50 Kinderlieder – 50 chants pour les enfants. » 

Der Text gibt ein Rätsel auf; die Hinweise deuten einerseits auf die Hagebutte. Andererseits lässt das Lied auch den Fliegenpilz als Lösung zu, wie Hans-Josef Irmen in seinem Buch „Hänsel und Gretel – Studien und Dokumente zu E. Humperdincks Märchenoper“ darstellt. Irmen führt hier aus:

Le texte propose une devinette, dont les termes visent le fruit de l’églantier, le gratte-cul. D’autre part le chant permet la solution du champignon « tue-mouche », comme le dit Hans-Josef Irmen dans son livre « Hänsel und Gretel » – Etudes et documents sur « l’Opéra des contes » de E.Humperdinks  (L’amanite tue-mouches a un chapeau rouge à points blancs appelées verrues, sur un pied blanc. L’amanite a des points blancs, pas noirs. Cette explication me paraît inexacte. En revanche, le fruit de l’églantine est rouge, avec une touffe de poils noirs ou sombres. Et puisque Hoffmann dit qu’il parle du gratte-cul, pourquoi chercher une autre explication ? Kéler)

„Tatsächlich wächst die Hagebutte nicht im Wald allein, sondern zumindest am Waldesrand, „am Rain“, und ihre Früchte stehen zahlreich beisammen. Hoffmann weist dem Ratenden in der ersten Strophe einen falschen Weg, jedermann denkt zuerst an den Fliegenpilz. Erst wenn als weiteres Indiz der zweiten Strophe das „schwarze Käppelein“ bekannt wird, ist klar, dass es sich um die Hagebutte handelt. Der Widerspruch zwischen beiden Strophen lässt darauf schließen, dass der Dichter inkompatible Vorlagen zu vereinigen suchte.“ (S. 83 a. a. O.)

De fait, l’églantier ne pousse pas dans les bois, mais au mieux sur les lisières, « à l’orée », et ses fruits se tiennent nombreux ensemble. Hoffmann mène le découvreur sur une fausse piste, chacun pensant d’abord à un « tue-mouches. » Quand dans la deuxième strophe le prochain indice apparaît, « le petit bonnet noir »,  il devient clair qu’il s’agit du fruit de l’églantier. La contradiction entre les deux strophes laisse à penser que le poète  cherchait à unifier des éléments antérieurs incompatibles.

Das Lied folgt einer Volksweise vom Niederrhein in F-Dur in je 16 Takten und steht im 2/4-Takt. Es beginnt auftaktig. Da sich die Melodie innerhalb des Liedes des Öfteren wiederholt, spricht man von der Reprisen-Bar-Form, also a a b a’.

  Le chant suit une mélodie populaire du Rhin inférieur en F-dur (fa majeur) en 16 mesures et est en 2/4. Il commence avec une levée (anacrouse). Comme la mélodie se répète plusieurs fois dans le chant, on parle d’une reprise en forme nue, c’est-à-dire a a b a’.

In der Oper Hänsel und Gretel von Engelbert Humperdinck ist es als schlichtes Volkslied beliebt. Allerdings wird in besagter Oper auf den dritten, meist nur gesprochenen, Schlussvers mit der Auflösung des Rätsels verzichtet.

Dans l’opéra Hänsel et Gretel, de Engelbert Humperdink le chant est apprécié comme simple chant populaire. Par ailleurs, dans cet opéra, le « 3e couplet, le plus souvent seulement dit, est abandonné.