C’ETAIT LE GRAND GEANT GOLIATH
War einst ein Riese Goliath
Matthias Claudius 1778
1. C’était le grand géant Goliath,
Un homme dangereux !
Des tresses sous un grand chapeau,
Des plombs dans les cheveux,
Et un habit de « drap d’argent »,
Et tout le reste à l’avenant.
2. Sous sa moustache il ricanait
Et il grinçait des dents,
Et de nature il ressemblait
Au Diable ou à Satan.
Sa lance était, vous me croyez,
L’ensouple d’un métier !
3. Ses os étaient ceux de chevaux
Et orgueilleux son front,
Etroit, pour un petit cerveau.
Et, fort en gueule, à parler prompt,
Donnant des tapes dans le dos
En paradant, faisait le beau.
4. Il vint ainsi et tous les jours
Insulter Israël :
« Qui est un homme ici accourt
Sous le regard du ciel !
Qu’il vienne, ce fichu vaurien,
Que je l’écrase comme un chien !
5. Arrive en habits de berger
Un jeune maigre et fin.
Il n’avait qu’un bâton léger
Et une fronde en main.
Il dit : « Tu n’es qu’un prétentieux :
Je viens au nom de Dieu ! »
6. Et là il envoie un caillou
Qui le frappe en plein front.
Le grand dadet pousse un grand « Hou ! »
Et tombe de son long.
David lui tranche alors le cou
D’un seul et d’un grand coup.
Moralité
7. Ne te fie pas à ton chapeau,
Tes plombs, ta grande épée!
La gueule non plus rien ne vaut,
Goliath l’a démontré :
David, mon gars, te montrera
Comment tu te battras.
Texte War einst ein Rieses Goliath
Matthias Claudius 1776
dans Auswahl Deutscher Gedichte im Anschluss an
die Geschichte der deutschen National Literatur
von Professor Dr. Hermann Kluge,
12. verbesserte und vermehrte Auflage
mit zahlreichen Porträts in Holzschnitt
Altenburg, Verlag Oskar Bonde, 1908, page 55
fr. : Yves Kéler, .2012
CLAUDIUS, Matthias, né le 15 août 1740 à Rheinfelsd, Holstein. En 1776 commissaire de l’Oberland à Darmstadt, poste qu’il abandonna après une année pour retourner à Wandsbeck, où après 1788 il occupa la fonction de premier réviseur à la banque de Holstein à Altona. Il mourut à Hambourg le 21 janvier 1815.
Texte original
1. War einst ein Riese Goliath,
Gar ein gefährlich Mann.
Er hatte Tressen an dem Hut
Mit einem Kluncker dran,
Und einen Rock aus drap d’argent
Und alles so nach advenant.
2. An seinem Schnurrbart sah man nur
Mit Gräsen und mit Graus,
Und dabei sah er aus Natur
Pur wie der – aus. (Teufel ?) *
Sein Sarras war, man glaubt es kaum, **
So gross schier wie ein Weberbaum.
3. Er hatte Knochen wie ein Gaul
Und eine freche Stirn
Und ein entsetzlich grosses Maul
Und nur ein kleines Hirn;
Gab jedem einen Rippenstoss
Und stunkerte und prahlte gross.
4. So kam er alle Tage her
Und sprach Israel Hohn:
„Wer ist ein Mann? Wer wagt’s mit mir?
Sei Vater oder Sohn,
Er komme her, der Lumpenhund,
Ich box’n nieder auf den Grund!“
5. Da kam in seinem Schaefferrock
Ein Jüngling, zart und fein;
Er hatte nichts als einen Stock,
Als Schleuder und den Stein;
Und sprach: “Du hast viel Stolz und Wehr,
Ich komm im Namen Gottes her,“
6. Und damit schleudert er auf ihn
Und traf die Stirne gar:
Da fiel der grosse Esel hin,
So lang und dick er war;
Und David haut in guter Ruh
Ihm nun den Kopf noch ab dazu.
7. Trau nicht auf deinen Tressenhut,
Noch auf den Kluncker dran!
Ein grosses Maul es auch nicht tut,
Das lern’ vom langen Mann;
Und von dem Kleinen lehre wohl,
Wie man mit Ehren fechten soll.
* Il y a une lacune dans le texte, marquée d’un tiret. Claudius ne voulait-il pas écrire « Teufel », une hypothèse possible, ou un autre mot particulier ? Et pourquoi ?
** Sarras : d’origine polonaise : sabre à forte lame, cimeterre. Claudius dit que le sabre de Goliath était grand comme une ensouple de tisserand, « Weberbaum », alors que la Bible parle de la lance, ce qui est évidemment juste. Pourquoi Claudius, qui connaissait bien le texte biblique, a-t-il commis cette erreur technique ? Car pour la prosodie il n’y avait pas grande difficulté : il aurait pu écrire « Die Lanze war », ou « Sein’ Lanze war. » Ou bien le mot Sarras s’employait-il dans le sens de lance ? Il est possible que Claudius ait simplement voulu employer un mot exotique, puisque la scène se passe en Orient.