A 1 : TABLE DES POEMES NATIONAUX ALLEMANDS

POESIE NATIONALE ALLEMANDE

Allemagne, qu’est-il d’autre                     (H. Von Fallersleben)
        Deutschland, Deutschland über alles

Allez, Hussard, chevauche              (Hoffmann von Fallersleben 1831)
        Hussaren müssen reiten                 

A Mantoue, dans les chaînes  1831            (Julius Mosen, 1803-1867)
        Zu Mantua in Banden       

Auberge « Belle treille »                            (Emmmanuel Geibel 1815-1884)
        Am Schank zur goldenen Traube
        Von des Kaisers Bart, La barbe de l’Empereur

Apportez du sang des vignes                (Arndt Ernst Moritz 1817)
        Bringt mir Blut der edlen Reben

Aujourd’hui que je vous quitte               (Friedrich (Maler) Müller)
        Heute scheid’ich, heute wandr’ich

A son enclume, un forgeron                       (Konrad Ferdinand Meyer 1825-1898)
        Am Amboss stehr der alte Schmied

A Varsovie, tous à genoux jurèrent 1831     (Julius Mosen 1803-1867)      
        Zu Warschau schworen tausend auf den Knien       

Beau matin, viens-tu m’annoncer ma fin ?       (Wilhelm Hauff 1802-1827)
        Morgenrot,  Leuchtest mir zum frühen Tod ?
        Reiters Morgengesang, Chant du matin du cavalier

Cling, cling, boum, boum                           (Detlev von Lilienkron)
        Kligkling, Bumbum und tschingdada !
        Die Musik kommt,  La musique arrive

Comme un roc Tout seul dans la mer          (Alexander Graf von Würtemberg)
        Ich steh allein in dieser Welt
        Der alte Soldat, Le vieux soldat

Comme un tonnerre fuse un cri                 (Max Schneckenburgeer)
        Es braust ein Ruf wie Donnerhall      

Dans la lande près d’Ottensen                   (Friedrich Rückert)
        In Ottensen auf der Wiese

Entonnez d’une voix le chant (Matthias Claudius
        Stimmt an mit hellem, hohen Klang  (Matthias Claudius)

Frédéric Barberousse                               (Friedrich Rückert)
Der alte Barbarosse ( + 1090)       

Fredericus Rex, notre roi souverain           (Wilhelm Friedrich Häring)
          Fredericus Rex, unser König und Herr

Ils n’ont pas à le prendre                         (Nikolaus Becker 1809-1845)
        Sie sollen ihn nicht haben  Den freien deutschen Rhein
        Der deutsche Rhein, Le Rhin allemand 1840
                                         A Alphonse de Lamartine

J’ai remis mon âme                                 (Massmann Hans Ferdinand 1797-1874)
        Ich hab’ mich ergeben
              Gelübde  1820

Je suis de garde, il est minuit                   (Wilhem Hauff)
        Steh ich in finstrer Mitternacht

Joachim Hans von Zieten  (Theodor Fontane)
        Joachim Hans von Zieten

La guerre, la guerre, quoi de pire !            (Matthias Claudius)
       ’S ist Krieg, s’ ist Krieg ! O Gottes Engel wehre

                                 
La lourde nuit vient de passer                   (Herwegh Georg 11817-1875)
        Die bange Nacht ist nun herum

Là où le Rhin coule ses vagues                  (E.M.Arndt, 1814 (1769-1860)
    Wo zu des Rheines heilgen Wogen
           Das Lied von Stein, Le chant de la pierre               

La sanglante bataille est finie                    (Karl Simrock 1802 – 1876)
        Geschlagen war die blutge Schlacht
        Die halbe Flasche 1843, La demi-bouteille 1843

Le grand roi, qui voulait découvrir              (Friedrich von Sallet)
         Der gosse König wollte gern sehn

Le grand tonneau, mes bons amis              (Viktor von Sheffel)
        Glück auf, mein guter Genius
        Das grosse Fass zu Heidelberg

Le jour fut chaud et sanglant                     (Martin Greif  1839)
        Der Tag war heiss und blutig
        Der Sieger von Torgau, Zieten.  Le vainqueur de Torgau, Zieten

Les hussites vinrent à Naumburg               (Seyfert Karl)
        Die Hussiten zogen vor Naumburg

Le très vieux Barberousse                         (Friedrich Rückert)
        Der alte Barberosse     

Quand les Romains téméraires                  (Viktor von Sheffel)
         Als die Römer frech geworden

Que souffle le vent de la guerre et du feu   (Arndt Ernst Moritz)
         Und brause der Sturmwind des Krieges heran

Rose, toi la rose-reine                              (Max von Schenkendorf)
        Rose, schöne Königsrose

Trompette, sonne! Au Rhin                        (Karl Weitbrecht 1848-1904)
        Trompeter, blas! An den Rhein, and den Rhein !

Un gars traverse le pays                            (Konrad Ferdinand Meyer 1825-1898)
         Ein Knabe andert über Land (Lutherlied)