JE M’EN TIENS A LA DOCTRINE (rév) Parole de Dieu, Confession de la foi to

PAROLE DE DIEU
CONFESSION DE LA FOI
Sexagésime
Réforme

             JE M’EN TIENS A LA DOCTRINE to
       Révision de : Je me tiens à la doctrine
                

           Mélodie : Zions Stille soll sich breiten

1. Je m’en tiens à la doctrine
    Qui est dans les saints écrits ;
    Je sens leur force divine :
    Tout mon cœur en est épris.

2. Oui, mon âme est toute heureuse
    Des paroles du Seigneur,
    De les entendre, harmonieuses,
    Dans la Bible et dans mon cœur.

3. Maître, parle, je t’écoute
    En fidèle serviteur ;
    Je te crois, sans aucun doute,
    Car tu m’as ouvert le cœur.

4. Vois mon cœur, je te le livre,
    Tel qu’il est, Seigneur, mon Roi ;
    Jésus, pour toi je veux vivre,
    Pour toi qui mourus pour moi.   

         Texte        Je m’en tiens à la doctrine
                         sans indication d’auteur
                         traducteur non signalé
                         dans Psalmodies moraves 
                         1785 – 1839 : n° 5, 1862, n°
                         aussi Recueil luthérien français de 1850, n° 102
                         Rév : Yves Kéler, 2.5.2011-05-02

         Mélodie      Zions Stille soll sich breiten =
                         Ringe recht wenn Gottes Gnade
                         Herrnhut Brüdergemeinde 1740,
                         Amsterdam 1742,
                         RA 213, EKG 476, EG 575

             ou         en unissant deux strophes en une :
                         Alle Menschen müssen sterben II
                         1643, Jakob Hintze 1678, 1690
                         RA 399 sous ce nom
                         dans EG 573, sous le nom :
                         Jesu, Seelenfreund der deinen
                         fr : Tu me veux à ton service
                              LP 258, NCTC 302, ARC 427, ALL 44/07

Le texte

        Il semble être la traduction d’un original allemand. Le début « Je m’en tiens à la doctrine  Qui est dans les saints écrits » rappelle la formule luthérienne : « Ich halte mich an die reine Lehre  Wie sie stehet in der Schrift ». La Bible est évoquée deux fois, aux strophes 1 et 3. La strophe 3 rappelle la vocation de Samuel, dans I Samuel 3/10, avec les paroles de celui-ci.

        Une ambiguïté se trouve dans le texte. Qui est le « Seigneur » aux strophes 2 et 3 ? Le texte original de la strophe 3 dit : « Parle, Seigneur. » Est-ce Dieu ou est-ce le Christ ? Car dans le livre de Samuel, le Seigneur est Dieu. Mais à la strophe 4 c’est incontestablement le Christ. C’est pourquoi, aussi pour une meilleure chute de l’accent, j’ai remplacé « Seigneur » par « Maître. » 

       Les mots « Mon âme est ravie  Des paroles du Seigneur » à la strophe 2 rappellent plutôt Marie « assise au pieds du Seigneur, écoutant sa parole » dans Luc 10/38. L’habitude christocentrique d’attribuer à Jésus des paroles de Dieu prises dans l’A.T. est courante dans le protestantisme et son hymnologie. Je pencherais pour attribuer l’ensemble des invocations dans ce chant au Christ.

        Le plan du chant est simple. Str. 1 : la confession de la vraie doctrine de la foi conformément  à la Bible. Str. 2 et 3 : références à 2 exemples bibliques : Samuel et Marie de Béthanie. Str. 4 : consécration au Christ Sauveur par sa mort.

        Ce chant peut être employé au dimanche Sexagésime, consacré aux différents terrains et à la Parole de Dieu que le semeur y répand. Il peut aussi servir à la Réformation, dont il rappelle les bases dogmatiques.