AMOUR DE JESUS
JE VEUX T’AIMER, JESUS, MA FORCE to
Ich will die lieben, meine Stärke
Mélodie : Ich will dich lieben, meins Stärke
1. Je veux t’aimer, Jésus, ma force,
Je veux t’aimer, Jésus, mon Roi !
Je veux t’aimer, et par mes œuvres
Et mon désir m’offrir à toi.
Je veux t’aimer, je veux rester
Jusqu’à ma mort à tes côtés.
2. Je veux t’aimer, Jésus, ma gloire,
Je veux t’aimer, toi mon ami ;
Je veux t’aimer, pour ta victoire,
Toi la lumière de ma vie.
Je veux t’aimer, Agneau de Dieu,
Toi mon époux qui règne aux cieux.
3. J’ai fait bien tard ta connaissance,
Jésus, sublime de beauté ;
J’ai vécu dans ton ignorance,
Toi le vrai bien, Dieu de bonté.
Je suis en peine et attristé
D’être aussi loin de toi resté.
4. Je m’égarais, j’étais aveugle,
Je te cherchais sans te trouver,
Je m’écartais loin de la seule
Lumière pure et incréée.
Mais maintenant par toi c’est fait :
Je peux te voir, Jésus de près.
5. Soleil brillant, je te rends grâces,
Ton éclat m’offre la clarté ;
Sois remercié que de ta face
Rayonne ainsi la vérité !
Pour tous tes mots je remercie,
Qui de tant de maux m’ont guéri.
6. Maintiens-moi sur ta bonne route
Et ne me laisse pas errer ;
Fais que mes pas, quoi qu’il me coûte,
Ne viennent pas à trébucher.
Que ta lumière éclaire encor
Ma vie et mon âme et mon corps.
7. Je veux t’aimer, toi ma couronne,
Je veux t’aimer, Jésus, mon Dieu ;
Je veux t’aimer, je m’abandonne
A toi, Jésus, et pour le mieux.
Je veux t’aimer, je veux rester
Jusqu’à ma mort à tes côtés.
Texte Ich will dich lieben, meine Stärke 1657, 7strophes
Johann Scheffler = Angelus Silesius 1624-1677
EKG 254, RA 530, EG 400
dans Psallite
Gesangbuch Diözese Srassburg, str. 1-3 +7
Le Roux, Strassburg 1900, N° 132
fr. : Yves Kéler, 25.4.2012
Mélodie Ich will dich lieben, meine Stärke
Chez Balthazar König, 1738
EKG 254, RA 530, EG 400
Texte original
Une variante existe entre l’édition de Psallite 1900, d’une part, et celle de EKG 1951 – RA 1952 -t EG 1995. Psallite, recueil catholique, donne le dernier vers avec 8 syllabes, EKG – RA –EG, recueils protestants, avec 6 syllabes. J’ai indiqué ces variantes ci-dessous. Dans la traduction, j’ai placé 8 syllabes dans chaque strophe.
1. Ich will dich lieben, meine Stärke,
Ich will dich lieben, meine Zier;
Ich will dich lieben mit dem Werke
Und immerwährender Begier;
Ich will dich lieben, schönstes Licht,
Bis mir das Herz im Tode bricht. (8 syllabes Ps)
2. Ich will dich lieben, o mein Leben,
Als meinen allerbesten Freund;
Ich will dich lieben und erheben,
So lange mich dein Glanz bescheint;
Ich will dich lieben, Gotteslamm,
Als meiner Seele Bräutigam. (8 syllabes Ps)
3. Ach, dass ich dich so spät erkannte,
Du hochgelobte Schönheit Du,
Dass ich nicht eher mein Dich nannte,
Du höchstes Gut, du wahre Ruh!
Es ist mir leid, bin hoch betrübt,
Dass ich dich, ach, so spät geliebt! (8 syllabes Ps)
4. Ich lief verirrt und war verblendet,
Ich suchte dich und fand dich nicht;
Ich hatte mich von dir gewendet
Und liebte das geschaffne Licht.
Nun aber ist’s durch dich geschehn,
Dass ich dich hab ersehn. (6 syllabes EG)
5. Ich danke dir, du wahre Sonne,
Dass mir dein Glanz hat Licht gebracht;
Ich danke dir, du Himmelswonne,
Dass du mich froh und frei gemacht.
Ich danke dir, du güldner Mund,
Dass du mich machst gesund. (6 syllabes EG)
6. Erhalte mich auf deinen Stegen
Und lass mich nicht mehr irre gehen;
Lass meinen Fuss in deinen Wegen
Nicht straucheln oder stillestehn;
Erleucht mir Leib und Seele ganz,
Du starker Himmelsglanz! (6 syllabes EG)
7. Ich will dich lieben, meine Krone,
Ich will dich lieben, meinen Gott;
Ich will dich lieben sonder Lohne
Auch in der allergrössten Not.
Ich will dich lieben, schönstes Licht,
Bis mir das Herz im Tode bricht. (8 syllabes Ps)