LOUANGE
ACTION DE GRÂCES
CANTATE
LOUEZ DIEU D’UN CHANT NOUVEAU,
QUI PEUT L’INTERDIRE ?
Singt dem Herrn ein neues Lied,
niemand soll’s euch wehren
Georges Kempf
Mélodie: eigene Weise, idem
ou Mache dich, mein Geist, bereit
1. Louez Dieu d’un chant nouveau!
Qui peut l’interdire ?
Annoncez un jour plus beau
Et venez redire :
Le Seigneur ne dort jamais,
Ses miracles, ses hauts faits
Font que tous l’admirent !
2. Sur nous, sur tous, chaque jour,
Sa grâce est nouvelle.
A l’action et à l’amour
Sa parole appelle.
Dieu t’accompagne aujourd’hui,
S’il faut traverser la nuit,
La vallée mortelle !
3. N’a-t-il pas en tous les temps
Soutenu son peuple ?
N’a-t-il pas à chaque instant
Conduit ses disciples ?
Faudrait-il désespérer
Et ne pas persévérer
Dans le grand périple ?
4. Rendons-lui hommage, honneur,
Adorons sa face !
Venez tous, formez un chœur,
Remplissez l’espace
De l’éclat du chant nouveau :
Sur un ton puissant et beau,
Acclamez sa grâce !
Texte Singt dem Herrn ein neues Lied,
niemand soll’s euch wehren
Georges Kempf 1941 (*1916)
Gottes Lob 1975, N° 268
frs: Yves Kéler 10.1.2008
Mélodie Singt dem Herrn ein neues Lied,
niemand soll’s euch wehren
Adolf Lohmann 1952
Gottes Lob 1975, N° 268
ou Straf mich nicht nach deinem Zorn
= Mache dich, mein Geist, bereit
1681, Brazunschweig 1686, Dresde 1694
Le texte
Il fait partie des chants nés dans le cadre de l’Eglise confessante en Allemagne durant le nazisme. Il est daté de 1941. Georges Kempf a fait partie de ce mouvement, à côté de gens comme Hans Petzold ( musique de : Die Nacht ist vorgedrungen, de Jochen Klepper).
L’époque se sent dès le 2e vers, après l’incipit classique : « Singt dem Herrn ein neues Lied – Chantez à Dieu un nouveau chant », avec la remarque : « Niemand soll’s euch wehren – Personne ne doit vous l’interdire ! » De même, au à la strophe 2 : « Führt auch unser Weg durch Nacht – Si le chemin conduit à travers la nuit ». Il s’agit de la nuit nazie, que Jochen Klepper aussi relève dans son chant « Die Nacht ist vorgedrungen », jouant sur Romains 13 et la nuit nazie, qui va bientôt s’achever.
Voici l’original allemand, publié dans Gottes Lob 1975, Recueil de cantiques catholique allemand
1. Singt dem Herrn ein neues Lied,
Niemand soll’s euch wehren;
Dass das Trauern ferne flieht,
Singet Gott zu Ehren.
Preist, den Herrn, der niemals ruht,
Der auch heut noch Wunder tut,
Seinen Ruhm zu mehren.
2. Täglich neu ist seine Gnad
Über uns und allen.
Lasst sein Lob durch Wort und Tat
Täglich neu erschallen.
Führt auch unser Weg durch Nacht,
Bleibt doch seines Armes Macht
Über unser Wallen.
3. Hat er nicht zu aller Zeit
Uns bisher getragen
Und geführt durch allen Streit?
Sollen wir verzagen?
Seine Schar verlässt er nicht,
Und in seiner Zuversicht
Darf sie’s fröhlich wagen.
4. Darum lasst uns Lob und Preis
Vor sein Antlitz bringen
Und auf seines Worts Geheiss
Neue Lieder singen.
Allsoweit die Sonne sieht,
Singt dem Herrn ein neues Lied,
Lasst es hell erklingen.