PANGE, LINGUA
( Pangue, lingua, gloriosi corporis mysterium)
+
TANTUM ERGO SACRAMENTUM
St Thomas d’Aquin
A
1.Pangue, lingua, gloriosi
Chante, langue, du glorieux
Corporis mysterium,
Corps le mystère,
Sanguinisque pretiosi,
Et du sang précieux,
Quem in mundi pretium
Que pour le prix du monde,
Fructus ventris generosi,
Fruit d’un noble ventre,
Rex effudit gentium.
Le roi des peuples répandit.
2. Nobis datus, nobis natus
Pour nous donné, pour nous né
Ex intacta Virgine
De l’intacte Vierge
Et in mundo conversatus,
Et venu dans le monde,
Sparso verbi semine,
Ayant répandu la semence de la parole,
Sui moras incolatus
Il acheva le temps de son attente
Miro clausus ordine.
De façon admirable.
3. In supremae nocte cenae
Dans la nuit de la dernière Cène,
Recumbens cum fratribus
Reposant avec ses frères,
Observata lege plene
La loi ayant été pleinement observée
Cibis in legalibus,
Pour les nourritures légales,
Cibum turbae duodenae
En nourriture pour le groupe des douzel
Se dat suis manibus.
Il se donne en leurs mains.
4. Verbum caro, panem verum
Le Verbe chair, en vrai pain
Verbo carnem efficit:
Par sa parole fait sa chair,
Fitque sanguis Christi merum,
Et le sang du Christ devient une boisson.
Et si sensus deficit,
Et si l’intelligence est insuffiante
Ad firmandum cor sincerum
Pour fortifier le coeur sincère,
Sola fides sufficit.
La foi seule suffit (ou : y supplée).
B
5. Tantum ergo sacramentum
Un si grand sacrement donc
Veneremur cernui :
Nous vénérons inclinés,
Et antiquum documentum
Et l’ancien modèle
Novo cedat ritui :
Cède la place au rite nouveau.
Praestet fides supplementum
La foi offre son soutien
Sensuum defectui.
A l’insuffisance des l’intelligence.
6. Genitori, Genitoque
Au géniteur, et à l’Engendré
Laus et jubilatio,
Louange et jubilation,
Salus, honor, virtus quoque
Salut, honneur, pouvoir
Sit et benediction :
Soient, et bénédiction.
Procedenti ab utroque
A celui qui procède des deux
Compar sit laudatio. Amen
Soit identique louange. Amen.
Texte : Pange, lingua
Tantum ergo
St Thomas d’Aquin, 1225-1274
Livres de chants catholiques
Pour les commentaires, voir sur ce site :
Etudes : les chants de St Thomas d’Aquin
Chants français : traduction rimée chantable
Ma langue chante Jésus-Christ
Si grand donc est ce sacrement
Le texte du chant
Le » Pange, lingua « dit d’emblée son intention : louer le corps et la sang du Christ, et non pas le Christ lui-même. Il s’agit d’un chant pour la messe, en particulier pour le Jeudi saint, jour de l’Institution de la Cène, centré sur la contemplation du corps et du sang sous les espèces du pain et du vin. Espèces, du latin » species « , ce que voit, ce que Luther appelait « le signe visible. »
Que voit-on sous ce signe ? » Corpus gloriosum « , le corps glorieux, donc ressuscité, du Christ, et » sanguis pretiosus « , son sang précieux, selon la parole de I Pierre 1/19 : » Vous avez été rachetés, non pas à prix d’argent ou d’or, mais par le précieux sang du Christ « . St Thomas insiste sur cet aspect du prix, en employant deux mots : » pretium mundi – prix du monde, ce qu’il en coûte pour racheter le monde », et » pretiosus sanguis – sang qui coûte « .
Dans la 2ème strophe, il raconte le ministère de la parole du Christ et son achèvement par la Cène. La 3e strophe rappelle que le Christ a célébré la Pâque selon la loi juive, la 4e strophe commente les paroles d’institution. Il emploie une formulation latine impossible à traduire dans une forme chantable. En effet, la concision maximale du latin ne peut être rendue :
» Verbum caro , panem verum, Verbo carnem efficit«
le Verbe chair, par son verbe, fait de sa chair le vrai pain
Il termine par une affirmation que la foi seule, « sola fides », permet de comprendre cela.
Le « Tantum ergo sacramentum » forme comme une seconde partie du premier, et a la forme d’une action de grâces. Il insiste sur le caractère nouveau du sacrement, » ritus novus – rite nouveau « , qui abolit le » documentum antiquum « , le modèle ancien, c’est-à-dire l’ancienne alliance et son sacrifice sanglant Une belle doxologie trinitaire achève le chant, reprenant le vocabulaire du Credo de Nicée : » Genitori genitoque – au géniteur et à l’engendré « , » Procedenti ab utroque compar sit laudatio – à celui qui procède des deux soit identique louange « .
In supremae nocte cenae
. Verbum caro, panem verum
5. Tantum ergo sacramentum
6. Genitori, Genitoque