JOUR, LOUANGE N° 26
ÉTÉ, NATURE,
SAUVEGARDE DE LA CRÉATION
MON CŒUR, EN CE BEAU TEMPS D’ÉTÉ
Geh aus, mein Herz, und suche Freud, Pr 1653/56
Sommergesang – Chant d’été (E 1666/67)
Psaume 104
Mélodie: Nun Hosiann Davids Sohn
VI 8.8.7f / 8.8.7f
T raduction de Elsa Laborie
.
A. Louange terrestre : la beauté de la création
1. | Mon cœur, en ce beau temps d’été, | ICH-MOI | Geh aus, mein Herz, und suche Freud |
Dieu nous invite à la gaieté, | In dieser lieben Sommerzeit | ||
Répandant ses largesses. | An deines Gottes Gaben ; | ||
Vois la beauté de nos jardins | Schau an der schönen Gärtenzier | ||
Qui pour nos joies, dès le matin, | Und siehe, wie sie mir und dir | ||
Se parent de richesses | Sich ausgeschmücket haben. |
2. | Les arbres au feuillage dru | DIE-LA | Die Bäume stehen voller Laub, |
Et l’herbe couvrent le sol nu | Das Erdreich decket seinen Staub | ||
D’un manteau de verdure. | Mit einem grünen Kleide; | ||
Vois, les narcisses dans les champs | Narzissus und die Tulipan, | ||
Sont mieux vêtus que Salomon | Die ziehen sich viel schöner an | ||
Dans toutes ses parures ! | Als Salomonis Seide. |
* *
3. | La tourterelle prend son vol, | Die Lerche schwingt sich in die Luft, | |
L’alouette et le rossignol | Das Täublein fleucht aus seiner Kluft | ||
Recherchent les ombrages. | Und macht sich in die Wälder; | ||
Tous les oiseaux font résonner | Die hochbegabte Nachtigall | ||
De leur chant tendre et modulé | Ergötzt und füllt mit ihrem Schall | ||
Forêts et pâturages. | Berg, Hügel, Tal und Felder. |
4. | La poule garde ses poussins ; | Die Glucke führt ihr Völklein aus, | |
Cigogne sur le toit se tient, | Der Storch baut und bewohnt sein Haus, | ||
Sous le bord l’hirondelle. | Das Schwälblein speist die Jungen | ||
Chevreuil et cerf, biche apeurée, | Der schnelle Hirsch, das leichte Reh | ||
Dans les vallons s’en vont brouter | Ist froh und kommt aus seiner Höh | ||
Leur herbe fraîche et belle. | Ins tiefe Gras gesprungen |
* *
5. | Les eaux bruissantes dans les prés | Die Bächlein rauschen in dem Sand | |
Et leurs rivages sont ornés | Und malen sich in ihrem Rand | ||
De verts buissons pleins d’ombre. | Mit schattenreichen Myrten. | ||
Là les troupeaux et leurs bergers | Die Wiesen liegen hart dabei | ||
Vont au soleil du plein été, | Und klingen ganz von Lustgeschrei | ||
Points clairs sur l’herbe sombre. | Der Schaf und ihrer Hirten. |
6. | L’abeille infatigablement | Die unverdrossne Bienenschar | |
De fleur en fleur va butinant | Fleucht hin und her, sucht hie und dar | ||
Son nectar avec zèle. | Ihr edle Honigspeise ; | ||
Le cep puissant pousse des fruits, | Des süssen Weinstock starker Saft | ||
La sève monte jour et nuit | Bringt täglich neue Stärk und Kraft | ||
Dans ses sarments si frêles. | In seinem schwachen Reise. |
7. | Le blé qui pousse avec vigueur | Der Weizen wächset mit Gewalt, | |
Les champs dorés, semés de fleurs, | Darüber jauchzet Jung und Alt | ||
Au grand Dieu rendent gloire. | Und rühmt die grosse Güte | ||
Il comble au cœur tous les humains, | Des, der so überflüssig labt | ||
De tant de dons, de tant de biens : | Und mit so manchem Gut begabt | ||
A Dieu soit toute gloire ! | Das menschliche Gemüte |
* *
8. | Et moi je ne me tairai point : | ICH-MOI | Ich selbsten kann und mag nicht ruhn ; |
Mon Dieu, ta grâce et tous tes soins | Des grossen Gottes grosses Tun | ||
M’ont délié la langue ! | Erweckt mir alle Sinnen ; | ||
Oh ! que jaillisse de mon cœur | Ich singe mit, wenn alles singt, | ||
Un cantique au Dieu créateur | Und lasse, was dem Höchsten klingt, | ||
Comme une sainte offrande. | Aus meinem Herzen rinnen. |
B. Louange céleste : la beauté du paradis
9. | Seigneur, si tu es ici-bas | Ach, denk ich, bist du hier so schön | |
Si bon, si généreux déjà | Und lässt du uns so lieblich gehn | ||
Sur notre pauvre terre, | Auf dieser armen Erden, | ||
Que sera-ce un jour dans ton ciel, | Was will doch wohl nach dieser Welt | ||
Cité promise à Israël, | Dort in dem festen Himmelszelt | ||
Où règne ta lumière ? | Und güldnen Schlosse werden ! |
10. | L’éclat qui luira dans ce lieu, | WELCH- | Welch hohe Lust, welch heller Schein |
Les harmonies devant mon Dieu | QUELLE | Wird wohl in Christi Garten sein ! | |
Et les myriades d’anges | Wie muss es da wohl klingen, | ||
Tous chantent d’une même voix : | Da so viel tausend Seraphim | ||
« Alléluia, Alléluia, | Mit eingestimmten Mund und Stimm | ||
A Dieu seul la louange ! » | Ihr Halleluia singen ! |
* *
11. | Oh ! que ne suis-je déjà là, | ICH-MOI | O wär ich da, o stünd ich schon, |
Devant ton trône, Dieu mon Roi | Ach süsser Gott, vor deinem Thron, | ||
Et dans les mains mes palmes. | Und trüge meine Palmen, | ||
Je chanterais parmi les chœurs | So wollt ich nach der Engel Weis | ||
Des anges, comme l’un des leurs, | Erhöhen deines Namens Preis | ||
Tous les plus beaux des Psaumes. | Mit tausend schönen Psalmen. |
C. Louange terrestre : la consécration du fidèle
12. | Mais puisque encor je vis ici | Doch gleichwohl will ich, weil ich noch | |
Avec mon corps et mes soucis, | Hier trage dieses Leibes Joch, | ||
Je veux te rendre grâces. | Auch nicht gar stille schweigen | ||
Où que je sois, que tout mon cœur | Mein Herze soll sich fort und fort | ||
Ne batte qu’en toi seul, Seigneur, | An diesem und an allen Ort | ||
Et jamais ne s’en lasse. | Zu deinem Lobe neigen. |
13. | Accorde-moi en ton saint nom, | Impératif | Hilf mir und segne meinen Geist | ||
Dieu, toute ta bénédiction : | Mit Segen, der vom Himmel fleusst, | ||||
En moi tout sanctifie. | Dass ich dir stetig blühe ! | ||||
Produis des fruits de sainteté | Gib, dass der Sommer deiner Gnad | ||||
En moi par grâce et par bonté, | In meiner Seele früh und spat | ||||
Tous les jours de ma vie. | Viel Glaubensfrücht erziehe | ||||
14. | Par ton Esprit transforme-moi | Mach in mir deinem Geiste Raum, | |
En arbre verdoyant pour toi, | Dass ich dir werd ein guter Baum, | ||
Dont les racines boivent | Und lass mich Wurzel treiben ; | ||
L’eau qui les baigne et les nourrit ; | Verleihe, dass zu deinem Ruhm | ||
Ainsi la cime refleurit | Ich deines Gartens schöne Blum | ||
Sans cesse pour ta gloire ! | Und Pflanze möge bleiben. |
15. | Oh ! prends-moi dans ton Paradis! | Erwähle mich zum Paradeis | |
Je veux, jusqu’au pays promis, | Und lass mich bis zur letzten Reis | ||
T’aimer de tout mon être. | An Leib und Seele grünen ; | ||
Oh ! je voudrais me perdre en Toi, | So will ich dir und deiner Ehr | ||
Ici, puis dans le ciel, mon Roi, | Allein und sonsten keinem mehr | ||
Te voir et te connaître ! | Hier und dort ewig dienen. |
.
Texte :
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Paul Gerhardt 1653
Cr Si 140/40
RA 326, EKG 371, EG 503
fr. : Elsa Laborie 1988 (Belgique) * 1910
Carnet Jaune de Woerth, 1986, en 15 strophes
ABD Alléluia, bénissez Dieu 1988, n° 552, en 7 strophes
Mélodie :
Nun Hosianna, Davids Sohn
chez Balthasar König 1738
RA 326,
Mon coeur, en ce beau temps d’été
ABD 552
ou Geh aus, mein Herz, und suche Freud
August Harder 1813
EKG 371, EG 503
ou Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn
1505, spirituel 1530, Nuremberg 1534
RA 410, EKG 245, EG 363
Cette mélodie est proposée par Ebeling en 1666
Le texte
La traduction d’Elsa Laborie
La traduction est d’Elsa Laborie, qui vivait en Belgique. Elsa Laborie a traduit le texte intégralement. Sept strophes en avaient été retenues pour ABD en 1988, par Ernest Muller, qui connaissait cette personne, habitant la Belgique et qu’il avait fait venir à Strasbourg pour une réunion de travail, dans le cadre de la révision du Louange et Prière. Je n’ai pas réussi à la situer davantage. Le texte complet de sa traduction figure dans le Carnet Jaune de la paroisse de Woerth, Bas-Rhin. Elsa Laborie a fait d’autres traductions, qu’elle avait présentées à la réunion précitée, mais je ne sais pas si elles ont été publiées.
L’émerveillement de Paul Gerhardt
Paul Gerhardt a écrit là un chant très remarquable par son plan. On peut le diviser en trois grandes parties, de longueur différente :
A. la louange terrestre, des strophes 1 à 8, consacrée à célébrer la beauté de la création
terrestre dans laquelle nous vivons actuellement.
B. la louange céleste, des strophes 9 à 11: la louange dans le Royaume, celle du paradis à
venir, qui est comme la quintessence sublimée de notre monde
C. la louange terrestre, des str. 12 à 14 : la louange sur la terre, en attendant le Royaume
Les trois parties ont un contenu différent : la 1e partie est une description de la création de Dieu. La 2e partie une louange céleste, la 3e ramène à la louange terrestre du Créateur. Le passage de la seconde à la troisième est marqué par les paroles : « …weil ich noch Hier trage dieses Lebens Joch – puisque je porte encore Ici le joug de cette vie », traduit par : « Mais puisque encor je vis ici ». L’auteur est ramené sur terre, puisqu’il n’est pas encore au ciel pour en contempler la beauté. C’est cet aller-retour « terre-ciel-terre » qui fait l’originalité du plan de Gerhardt.
La description de la création dans les strophes 1 à 8, avec son cortège de plantes et d’animaux, sauvages et de basse-cour, est la partie la plus célèbre du chant. Celui-ci a connu un immense succès à travers les siècles et est toujours chanté avec joie dans beaucoup de paroisses, surtout rurales.
La mélodie
Ce chant connaît plusieurs mélodies. Cranach-Sichart signale une mélodie d’origine, proposée par Ebeling : « Den Herren meine Seel erhebt », qui est probablement celle d’un Magnificat. Puis celle de « Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn », qui est celle d’une ballade de Georg Grünwald, de 1530. D’autres mélodies, très belles, pour chorales à quatre voix existent.
Mais la belle mélodie classique est celle de Balthazar König : « Nun Hosianna, Davids Sohn », une mélodie des Rameaux, qui s’adapte bien au texte et qu’on trouve dans le Recueil alsacien RA 326. En Allemagne en revanche, les recueils EKG 371 et EG 503 proposent la mélodie de August Harder de 1813, qui s’apparente au Lied allemand romantique. Elle est allante et populaire, mais il faut la chanter avec légèreté, retenue et modulation, pour éviter qu’elle n’ait l’allure d’un chant de marche folklorique.